People sometimes ask me when the work of Bible translation
will be finished. I know why they’re asking. They want Jesus to come back. They
want to know if they’ll still be alive when he does. The problem is that there
always has been and always will be Bible translation going on. It isn’t the
kind of task you start today, finish sometime next month, and then tick the box
and move on. As cultures develop and communities change there is often a need
for a new translation. Not only that, previous translations may seem to be out-of-date
and irrelevant, or simply not very good.[1]
Another question I get asked is why Bible translation takes so long? Why can’t
we, in the age of advanced computers and globalisation, speed the process up?
The problem is that computers aren’t human, and can’t produce a translation
good enough for use by humans. Having said that humans are, after all, only human,
and tend to make mistakes, albeit smaller ones than computers. When thinking
about Bible translation most people compare it with translations like the New
International Version, which had a ‘small’ committee of sixteen famous
theologians working on it. Despite that, they took seventeen years to complete version
one, and they’ve been producing new versions (of the New International Version)
ever since. Comparing that with, at the other extreme, a couple of relatively untrained
translators with only primary education working in a village, seems to be taking
things too far. Those working with and advising such translators don’t know the
language fluently, and the translators often don’t know Hebrew and Greek at all,
nor do they know the background of the Bible well enough for the task in hand,
therefore there isn’t one person on the project who knows everything they need
to know in order to get the job done. The expression, ‘It takes two to tango’
comes to mind. It takes a team to translate. These days there is much more
emphasis on training mother-tongue translators at workshops, and providing consultant
help at both these and during visits to the team. Nevertheless, work often progresses
slowly, and for good reasons.[2]
Few people know how complex the work of Bible translation
is. One of the reasons I have written this book is to show how difficult it has
been to put the Bible into local, spoken languages, and how much opposition to
this process there has been. Many translators have died in the saddle, as it
were, and not just from old age. Opposition has come from many quarters,
including traditionally-minded church leaders who were quite happy with the
status quo of having the priests in the know and the laity ignorant of
Scripture. Putting the Scriptures into the modern spoken language of the day
seemed sacrilege to them. Today opposition is more likely to come from other quarters
– governments who are afraid to promote minority languages, or religious
leaders who see Bible translation as a missionary activity, designed to cause
the growth of local churches amongst communities all over the country. And so
it is, as we shall hopefully see.
[1]
Not good for the purpose they were intended for, that is. This is often because
the translators have a hidden agenda, such as promoting the literary language, or
competing with a neighbouring tribe. This is all very well, but we need
translations that meet a felt need, not ones the boost someone’s ego.
[2] The
NIV committee spent a lot of time deciding the parameters of the translation
they were working on, key terms, and so on. Translations carried out in other
parts of the world are often advised to leave decisions on key terms until
later in the project, and keep such decisions as flexible as possible, as more
data is needed to be able to make such hard choices.
Comments
Post a Comment