At a forthcoming workshop, I have the privilege of offering a face-to-face three-day training track about Scripture Engagement (SE), teaching some principles and working together on real life issues you may face in your project or region. There will also be a mini SE training track on SE research. In some Bible translation circles it has been taken for granted that Bible translation on its own, or Bible translation plus literacy, will solve all of a community's Scripture access problems. Unfortunately, this has not always been the case. There are many factors, including illiteracy, multilingualism, fear of persecution by the majority group, lack of knowledge of the background to the Bible, and problems with distribution (or the Bible being distributed in an unhelpful media or format). Specialists in Scripture Engagement help those involved in the wider Bible translation movement such as exegetes and programme managers explore some of the different things that help or hinder people...
I was in an interesting discussion full of anthropologists the other day. They were discussing syncretism. Most of them were of the view that outsiders cannot decide which practices are syncretistic and which are not. It has to be a decision made by local believers. This is because only local people can create indigenous theologies, that is, interpret Scripture according to the local worldview(s). Not only that, some practices need to be tolerated in the short term, as we trust that new believers will gradually mature, and realise that those practices need to be weaned out of their lives. This can take time, perhaps years. Outsiders can, however, help local believers through the process of deciding for themselves which practices need to be rejected, which can be accepted, and which need to be modified according to (local formed) principles from Scripture. For example, ancestor practices, which my PhD thesis was on, are often continued by people after they have come to faith. They...