What do translation advisors need to know about Scripture engagement (SE), and why? Let's look at the 'why' first: Translation advisors (TAs) are often involved in day-to-day exegesis. They help mother-tongue translators (MTTs) prepare drafts. The MTTs they work with might not know Hebrew or Greek. The TAs then take part in the team check of that draft, which involves other MTTs in the project as well as the TA. Sometimes they are also involved in the coordination of the translation programme. They are very busy people. So why do they need to know about SE? Because: The translation is ultimately for an audience that has felt needs that are not being addressed by the translation programme. Analysing and meeting (or helping to meet) the felt needs of the audience should be the first priority of any mission worker, including TAs. Only about 30% of completed translations are well used. The initial set up of the programme needs to take SE into consideration (it's no good wai...
At a forthcoming workshop, I have the privilege of offering a face-to-face three-day training track about Scripture Engagement (SE), teaching some principles and working together on real life issues you may face in your project or region. There will also be a mini SE training track on SE research. In some Bible translation circles it has been taken for granted that Bible translation on its own, or Bible translation plus literacy, will solve all of a community's Scripture access problems. Unfortunately, this has not always been the case. There are many factors, including illiteracy, multilingualism, fear of persecution by the majority group, lack of knowledge of the background to the Bible, and problems with distribution (or the Bible being distributed in an unhelpful media or format). Specialists in Scripture Engagement help those involved in the wider Bible translation movement such as exegetes and programme managers explore some of the different things that help or hinder people...