I was recently asked what the main translation theories are at the moment. These are the ones mainly discussed in departments of translation studies in universities around the world: The Code Model. This is the first modern theory of translation, developed by Eugene Nida in the 1960s. It focuses on the meaning of the translation, and suggests translations should have 'dynamic equivalence', that is, the same meaning as the source text. It wants translations to be accurate, clear and natural, often with a focus on naturalness. Skopos Theory. This was developed Hans J. Vermeer and Christine Nord has written a lot on this. This emphasises the purpose of the translation, putting the audience more in the driving seat than the Code Model. With Skopos Theory, the expected change in the audience is more important than fidelity to the source text. Translations do something, they have an affect, and not only on the translator, but on the target audience. An obvious example would be the tr...
What do translation advisors need to know about Scripture engagement (SE), and why? Let's look at the 'why' first: Translation advisors (TAs) are often involved in day-to-day exegesis. They help mother-tongue translators (MTTs) prepare drafts. The MTTs they work with might not know Hebrew or Greek. The TAs then take part in the team check of that draft, which involves other MTTs in the project as well as the TA. Sometimes they are also involved in the coordination of the translation programme. They are very busy people. So why do they need to know about SE? Because: The translation is ultimately for an audience that has felt needs that are not being addressed by the translation programme. Analysing and meeting (or helping to meet) the felt needs of the audience should be the first priority of any mission worker, including TAs. Only about 30% of completed translations are well used. The initial set up of the programme needs to take SE into consideration (it's no good wai...