Skip to main content

Posts

Showing posts from October, 2019

Making Water Flow Uphill

If some people have started speaking the language of wider communication, we in the Bible translation world are often affronted. 'Why would they desert their mother tongue for such a (boring?) language? We must encourage them back to the true path!' After all, we have believed our own publicity about the need for Scripture in the so-called heart language (people often have several of these). So, why is it people start speaking these lingua francas ? Often it's a desire for education, self-improvement, and for a better job. Their parents may have put them in a school where the LWC was used. It's not that the children dislike their mother tongue, they just see it as the language they spoke to Mummy and Daddy before they started school and learnt their grown up language. What should we do about this? Try and encourage them to revert to their mother tongue? That would be like trying to make water flow uphill. Instead we need to recognise the language shif

There is no Panic Button!

We often think we can leave Scripture engagement until our product is finished in its entirety. We translate the whole Bible or New Testament, then about six months before it is published we hit a large panic button, which connects us to the Scripture engagement department. 'Please come and make sure our Bible is used!' It's as if we still think there is a cavalry that might come over the hill any minute armed with magic Scripture engagement advice and techniques to rescue us! Instead it's better to plan SE into the project from the beginning: Make sure you are engaging with the whole community, or at least key members of it (church leaders, linguists, journalists, good speakers, elders, elder women, parents, the youth, children... ) Try to use participatory methods if possible. You can use appreciate enquiry ('What do you like about your community?') and also find out what the needs are. Involve a wide spectrum of community members Include arts in y

Chosen in Christ

I had a chat with Graham Tomlin one time at New Wine after a seminar he led, and he really helped me regarding the New Testament teaching about predestination. His comment was this: that we are chosen in Christ . So what does that actually mean? In the Old Testament Israel was God's chosen people. You were saved in Israel   e.g. from the last and worst plague in Egypt, as long as your family had slaughtered a lamb and smeared the door jambs and lintel with its blood. As followers of Jesus we are saved in Christ . This is an eternal salvation. This means we are part of God's chosen people, which consists of those who are in Christ. We (as a whole) are predestined to be saved in Christ. Read Ephesians . Two groups are in focus, Jews and gentiles. Those who follow Jesus from either background are saved by grace. Our salvation has been won by Jesus the Messiah/Christ (Christ is the Greek for Messiah). This means it is Jesus who is the chosen one, first and foremost. That

Ways to Reduce the Power Gap Between Consultant and Consultees

Translation consultants are often seen as the 'experts', coming in to a project to 'check' their work and improve it. There is a danger that we are continuing colonial practices by doing this. So, here are a few suggestions (this is not a comprehensive list) of ways to reduce this power gap. Learn from the team. It's their language, not yours Have a humble attitude Make an introductory statement such as 'I am not here to criticise your work...' Encourage the team to discuss any problems/issues in their language, rather than yours. You can always ask for a summary of their discussion. Stay locally with believers in the area (not in a hotel) Give positive feedback when they are seeing local support come in for the project, whether financial or other Praise their translation - look for good aspects, not only things that need improvement Mentor a local consultant to take over from you Ask them for their feedback at the end of the consultation (ways y