Skip to main content

Ways to Reduce the Power Gap Between Consultant and Consultees

Translation consultants are often seen as the 'experts', coming in to a project to 'check' their work and improve it. There is a danger that we are continuing colonial practices by doing this. So, here are a few suggestions (this is not a comprehensive list) of ways to reduce this power gap.

  1. Learn from the team. It's their language, not yours
  2. Have a humble attitude
  3. Make an introductory statement such as 'I am not here to criticise your work...'
  4. Encourage the team to discuss any problems/issues in their language, rather than yours. You can always ask for a summary of their discussion.
  5. Stay locally with believers in the area (not in a hotel)
  6. Give positive feedback when they are seeing local support come in for the project, whether financial or other
  7. Praise their translation - look for good aspects, not only things that need improvement
  8. Mentor a local consultant to take over from you
  9. Ask them for their feedback at the end of the consultation (ways you can improve)
  10. Do the washing up! I knew one consultant who used to dive straight in after lunch and wash up. The team were so impressed!

It's so important to involve the whole team in any discussions. Leaving team members out can make them feel unwanted.

In addition we need to realise that a self-funded team, even if slower than an externally funded one, will be so much better in terms of the process (leading to transformation), that it's worth seeing this as a goal for future translation programmes. We need to be incarnational in Bible translation!

Please add any suggestions below, or email them to me!

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...