Skip to main content

There is no Panic Button!

We often think we can leave Scripture engagement until our product is finished in its entirety. We translate the whole Bible or New Testament, then about six months before it is published we hit a large panic button, which connects us to the Scripture engagement department. 'Please come and make sure our Bible is used!'

It's as if we still think there is a cavalry that might come over the hill any minute armed with magic Scripture engagement advice and techniques to rescue us!

Instead it's better to plan SE into the project from the beginning:

  • Make sure you are engaging with the whole community, or at least key members of it (church leaders, linguists, journalists, good speakers, elders, elder women, parents, the youth, children... )
  • Try to use participatory methods if possible. You can use appreciate enquiry ('What do you like about your community?') and also find out what the needs are. Involve a wide spectrum of community members
  • Include arts in your analysis too - what arts do they have and how do they use them? What art forms are used for happy occasions e.g. singing, dancing, make-up, special clothing? This can also include oral speech forms such as proverbs, poetry, epics, short stories... These art forms are their communication genres.
  • Use all of the above as you, together with key leaders, plan your project (just act as a catalyst in this process). Make sure SE is at the centre of all you do, and not an after-thought. If you use what they already have (as communication genres) then the message you're communicating will come across
  • Whatever you do, celebrate it well. E.g. if you do come out with a collection of proverbs, whether oral or audio or in print, celebrate it with an event that everyone will remember, with lots of food for all who come along!
  • Think about long term training and distribution. Who will train future workers? Who will distribute products? How can they ensure this work is sustainable i.e. it will go on long term?
So, to summarise, we've looked at panic, participation, arts, and ways to encourage longevity. They might not alliterate but they are, nevertheless, very important things to remember and get stuck into!

Comments

  1. Well said, David! It is sometimes possible to partially make up for what was lost, but much more effective and with less work in the long run to do it the way you have listed from the very beginning.

    ReplyDelete
  2. True, but not ideal, and the 'sometimes' needs emphasising.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...