Skip to main content

There is no Panic Button!

We often think we can leave Scripture engagement until our product is finished in its entirety. We translate the whole Bible or New Testament, then about six months before it is published we hit a large panic button, which connects us to the Scripture engagement department. 'Please come and make sure our Bible is used!'

It's as if we still think there is a cavalry that might come over the hill any minute armed with magic Scripture engagement advice and techniques to rescue us!

Instead it's better to plan SE into the project from the beginning:

  • Make sure you are engaging with the whole community, or at least key members of it (church leaders, linguists, journalists, good speakers, elders, elder women, parents, the youth, children... )
  • Try to use participatory methods if possible. You can use appreciate enquiry ('What do you like about your community?') and also find out what the needs are. Involve a wide spectrum of community members
  • Include arts in your analysis too - what arts do they have and how do they use them? What art forms are used for happy occasions e.g. singing, dancing, make-up, special clothing? This can also include oral speech forms such as proverbs, poetry, epics, short stories... These art forms are their communication genres.
  • Use all of the above as you, together with key leaders, plan your project (just act as a catalyst in this process). Make sure SE is at the centre of all you do, and not an after-thought. If you use what they already have (as communication genres) then the message you're communicating will come across
  • Whatever you do, celebrate it well. E.g. if you do come out with a collection of proverbs, whether oral or audio or in print, celebrate it with an event that everyone will remember, with lots of food for all who come along!
  • Think about long term training and distribution. Who will train future workers? Who will distribute products? How can they ensure this work is sustainable i.e. it will go on long term?
So, to summarise, we've looked at panic, participation, arts, and ways to encourage longevity. They might not alliterate but they are, nevertheless, very important things to remember and get stuck into!

Comments

  1. Well said, David! It is sometimes possible to partially make up for what was lost, but much more effective and with less work in the long run to do it the way you have listed from the very beginning.

    ReplyDelete
  2. True, but not ideal, and the 'sometimes' needs emphasising.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

10 Reasons to Make Scripture Impact a Priority

This is a response to some recent posts about the importance of Bible translation in fulfilling the Great Commission. Yes, there is much truth in that, but more is needed. It really helps to have Scripture impact (or 'engagement') the top priority, the 'car' as it were, with translation the engine that sits beneath the bonnet. Not all drivers need to know all the details of the engine, but they need to be able to control the vehicle. The most important thing is to be able to get from A to B (see point 2), rather than knowing how the engine works. These are the ten reasons to make Scripture impact a priority: To help people flourish in their communities. There are all kinds of needs that need to be met for people to flourish. One is clean water. Another is good sanitation. Peace (lack of war), and freedom of religion. Access to education etc. etc. For a community to truly flourish they also need access to the Scriptures in a language (or languages) that they understand a...

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...