Skip to main content

There is no Panic Button!

We often think we can leave Scripture engagement until our product is finished in its entirety. We translate the whole Bible or New Testament, then about six months before it is published we hit a large panic button, which connects us to the Scripture engagement department. 'Please come and make sure our Bible is used!'

It's as if we still think there is a cavalry that might come over the hill any minute armed with magic Scripture engagement advice and techniques to rescue us!

Instead it's better to plan SE into the project from the beginning:

  • Make sure you are engaging with the whole community, or at least key members of it (church leaders, linguists, journalists, good speakers, elders, elder women, parents, the youth, children... )
  • Try to use participatory methods if possible. You can use appreciate enquiry ('What do you like about your community?') and also find out what the needs are. Involve a wide spectrum of community members
  • Include arts in your analysis too - what arts do they have and how do they use them? What art forms are used for happy occasions e.g. singing, dancing, make-up, special clothing? This can also include oral speech forms such as proverbs, poetry, epics, short stories... These art forms are their communication genres.
  • Use all of the above as you, together with key leaders, plan your project (just act as a catalyst in this process). Make sure SE is at the centre of all you do, and not an after-thought. If you use what they already have (as communication genres) then the message you're communicating will come across
  • Whatever you do, celebrate it well. E.g. if you do come out with a collection of proverbs, whether oral or audio or in print, celebrate it with an event that everyone will remember, with lots of food for all who come along!
  • Think about long term training and distribution. Who will train future workers? Who will distribute products? How can they ensure this work is sustainable i.e. it will go on long term?
So, to summarise, we've looked at panic, participation, arts, and ways to encourage longevity. They might not alliterate but they are, nevertheless, very important things to remember and get stuck into!

Comments

  1. Well said, David! It is sometimes possible to partially make up for what was lost, but much more effective and with less work in the long run to do it the way you have listed from the very beginning.

    ReplyDelete
  2. True, but not ideal, and the 'sometimes' needs emphasising.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...