Skip to main content

Making Water Flow Uphill

If some people have started speaking the language of wider communication, we in the Bible translation world are often affronted. 'Why would they desert their mother tongue for such a (boring?) language? We must encourage them back to the true path!' After all, we have believed our own publicity about the need for Scripture in the so-called heart language (people often have several of these).

So, why is it people start speaking these lingua francas?

Often it's a desire for education, self-improvement, and for a better job. Their parents may have put them in a school where the LWC was used. It's not that the children dislike their mother tongue, they just see it as the language they spoke to Mummy and Daddy before they started school and learnt their grown up language.

What should we do about this? Try and encourage them to revert to their mother tongue? That would be like trying to make water flow uphill.

Instead we need to recognise the language shift that is occurring, and produce bilingual Apps and so on that have both the LWC and the MT. The function of the latter is partly identity, and partly so they can share the App with folk back in the village. In other words we need to go with the flow on this one. It might be against our better (earlier?) nature, but it's the right thing to do.

LWC - language of wider communication e.g. French, Spanish, Russian, Classical Arabic
MT - mother tongue
Lingua Franca - a widely spoken language, usually used for trade, education, or diplomacy

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...