Skip to main content

Making Water Flow Uphill

If some people have started speaking the language of wider communication, we in the Bible translation world are often affronted. 'Why would they desert their mother tongue for such a (boring?) language? We must encourage them back to the true path!' After all, we have believed our own publicity about the need for Scripture in the so-called heart language (people often have several of these).

So, why is it people start speaking these lingua francas?

Often it's a desire for education, self-improvement, and for a better job. Their parents may have put them in a school where the LWC was used. It's not that the children dislike their mother tongue, they just see it as the language they spoke to Mummy and Daddy before they started school and learnt their grown up language.

What should we do about this? Try and encourage them to revert to their mother tongue? That would be like trying to make water flow uphill.

Instead we need to recognise the language shift that is occurring, and produce bilingual Apps and so on that have both the LWC and the MT. The function of the latter is partly identity, and partly so they can share the App with folk back in the village. In other words we need to go with the flow on this one. It might be against our better (earlier?) nature, but it's the right thing to do.

LWC - language of wider communication e.g. French, Spanish, Russian, Classical Arabic
MT - mother tongue
Lingua Franca - a widely spoken language, usually used for trade, education, or diplomacy

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...