Skip to main content

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory.[1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach:




*Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want.

A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language[2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo.

The chart looks something like this:

Text                                   Communicated Ideas                  Context
A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed
etc.

The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-textual helps if you are in a project that is more foreignized than domesticated.

Actually the above is a little simplified, in that you could, in theory, have a domesticated translation which also has para-textual helps, or a foreignized translation without such helps, like so:

Option
Foreignized
Domesticated
Without para-textual helps
1
2
With para-textual helps
3
4

Hopefully very few audiences will choose option 1!


[1] Sperber and Wilson, Relevance: Communication and Cognition; Gutt, Translation and Relevance - Cognition and Context.
[2] Wilt, Bible Translation - Frames of Reference, 24.



Comments

Popular posts from this blog

10 Reasons to Make Scripture Impact a Priority

This is a response to some recent posts about the importance of Bible translation in fulfilling the Great Commission. Yes, there is much truth in that, but more is needed. It really helps to have Scripture impact (or 'engagement') the top priority, the 'car' as it were, with translation the engine that sits beneath the bonnet. Not all drivers need to know all the details of the engine, but they need to be able to control the vehicle. The most important thing is to be able to get from A to B (see point 2), rather than knowing how the engine works. These are the ten reasons to make Scripture impact a priority: To help people flourish in their communities. There are all kinds of needs that need to be met for people to flourish. One is clean water. Another is good sanitation. Peace (lack of war), and freedom of religion. Access to education etc. etc. For a community to truly flourish they also need access to the Scriptures in a language (or languages) that they understand a

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current