One of the current theories behind modern translation work is Relevance
Theory.[1] Here
is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when
using such an approach:
*Make sure your
translation committee makes the decision as to what kind of translation they
want.
A domesticated translation is one that submits to dominant
values in the target language[2]
whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms
and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as
the Greek term baptizo.
The chart looks something like this:
Text Communicated Ideas Context
A sower went out to sow A farmer went out to sow grain People scattered/threw seed
etc.
The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-textual helps if you are in a project that is more foreignized than domesticated.
Actually the above is a little simplified, in that you could, in theory, have a domesticated translation which also has para-textual helps, or a foreignized translation without such helps, like so:
Option
|
Foreignized
|
Domesticated
|
Without para-textual helps
|
1
|
2
|
With para-textual helps
|
3
|
4
|
Hopefully very few audiences will choose option 1!
[1] Sperber and Wilson, Relevance: Communication and Cognition; Gutt, Translation and Relevance - Cognition and Context.
[2] Wilt, Bible Translation - Frames of Reference, 24.
Comments
Post a Comment