Skip to main content

The Biblical Basis of Integral (Holistic) Mission

The Spirit of the Lord is on me... 

"... because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free, to proclaim the year of the Lord’s favour." Isa 61.1-2; Luke 4.18-19

The passage in Luke is often given the title: ‘Jesus rejected at Nazareth.’ That is part of it. It reinforces Jesus’ identity as a prophet – just at those before him were rejected (e.g. Elijah, the first prophet, v26), so will Jesus.

It ought, perhaps, to be entitled ‘Jesus’ Manifesto’. This has more of a focus on what Jesus actually says (rather than the hometown’s rejection of him). Jesus 'owns' the Isaiah quote by claiming that it is fulfilled today (their today), in a region inhabited by Judeans, in his home town.

So what do we notice about Jesus’ manifesto (quote is from Isa 61:1-2)?

The Good News Jesus is proclaiming is:

  1. A great example of integral mission (ministry to the whole person, not just their ‘soul’) – poor, captives, blind, oppressed. Jesus announces it’s the Jubilee year, when all debts will be forgiven! The poor will be redeemed from their poverty, those wrongly imprisoned will be released, the oppressed will find justice. The Good News is about redemption of the whole person in their social, economic, political and spiritual context. vv18-19. Also, Jesus’ focus is on those who are outside the boundaries of God’s people for various reasons – think of the ‘poor’ in the book of Ruth – Naomi and her daughter-in-law Ruth, who is a Moabite, go to live in Naomi’s hometown, but lack land, food, etc. Not only that, they lack descendants – male heirs to continue Elimelek’s line, as will his honourable name. Without those, his family, and his illustrious name, will disappear into obscurity. What happens instead? The formerly excluded (from God’s people, especially Ruth herself) are now included, because of the acts of Boaz, their close relative, or ‘kinsman-redeemer’, who is willing to take a risk on their behalf – he risks his own property (land, animals, etc.) to help them get back into farming Elimelek’s land, and making sure Elimelek has some descendants to live on it! Ruth 4.
  2. Inclusive of those from other ethnic backgrounds (not just Judeans). Jesus himself grew up as a Judean – that’s an ethnic group, primarily, rather than a geographic location (he didn’t live in biblical ‘Judah’). As examples Jesus retells the story of two First Testament characters: the widow of Zarephath (who was released from poverty and who’s son was brought back from the dead; 1 Kgs 17 – Elijah was the prophet); Naaman the Syrian (who was healed of a skin disease 2 Kgs 5 – Elisha was the prophet). vv25-27. It’s amazing how many biblical narratives are about non-Judeans being included in God’s family. Jesus and the Syrophoenician woman Mark 7:24-30.
You can watch the Lumo video clip about the Syrophoenician woman here: https://youtu.be/hOQBtCXse3M?si=E9DLeR6CcngNs-Fw&t=182

So, here's an application: Jesus has come for the downtrodden, the oppressed. Most of the people we (in our organisation) work with live in the two-thirds (or ‘majority’) world, those who ‘eat the children’s crumbs’ - literally, in some cases. We are very aware of that as we work with them, which is why we are not just involved in Scripture engagement, but literacy and trauma healing and so on and so forth. The Scriptures are still needed, of course, so that workshops like Trauma healing can run in the local languages.

Another application is this: Jesus came for people from all ethnic backgrounds. Some have come to us as refugees; let’s welcome and help them. Others need reaching in places like West Africa and East Asia where there are still many unreached people groups and therefore translation needs (on top of churches asking for Bible translation).

See also: my earlier blog on Integral Mission

Comments

Popular posts from this blog

10 Reasons to Make Scripture Impact a Priority

This is a response to some recent posts about the importance of Bible translation in fulfilling the Great Commission. Yes, there is much truth in that, but more is needed. It really helps to have Scripture impact (or 'engagement') the top priority, the 'car' as it were, with translation the engine that sits beneath the bonnet. Not all drivers need to know all the details of the engine, but they need to be able to control the vehicle. The most important thing is to be able to get from A to B (see point 2), rather than knowing how the engine works. These are the ten reasons to make Scripture impact a priority: To help people flourish in their communities. There are all kinds of needs that need to be met for people to flourish. One is clean water. Another is good sanitation. Peace (lack of war), and freedom of religion. Access to education etc. etc. For a community to truly flourish they also need access to the Scriptures in a language (or languages) that they understand a...

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...