During the 17th and 18th centuries some
Bible translation was carried out in non-European languages, but the main
movement forward was in the 19th century. William Carey, of the
Baptist Missionary Society, and known as the father of modern missions, began translation
work in Hindi and Urdu, and later this was completed by Henry Martyn, the complete
Bible being published in 1843. Henry Martyn was a prolific translator, working
with local colleagues, and translating the Bible into several languages: Hindi/Urdu,
Persian (Farsi), and Judaeo-Persian. Urdu is an artificial language based on
Hindi grammar with many Persian and some Turkic loan words. It was needed by
the Moghul hordes from Central Asia who invaded Northern India and built and
empire resulting in edifices such as the Taj Mahal.[1]
Martyn passed away[2]
aged only thirty-one. It’s extraordinary to think that he achieved more before
the age of thirty than most of us do in a lifetime.
There were many other translations carried out in the 19th
century. A new translation was made in Turkish and published in 1878. After
Ataturk’s reforms in the 20th century this version was republished
in the new Latin script. The Bible was translated into Russian by the Russian
Bible Society, who began work in 1813 and finally published the ‘Synodal Bible’
in 1876. Today it is available in several different formats, for Orthodox and
Protestants alike.[3]
The British and Foreign Bible Society was formed in 1804,
and although it wasn’t the first ‘Bible Society’, it became the most influential.
It’s first project was to publish the Bible in Welsh, the language of Mary
Jones, who walked twenty miles to her nearest town, Bala, to obtain a Bible in
her mother tongue. The BFBS had a policy of publishing Bibles ‘without note or
comment’ due to their non-denominational stance. The Bible should be available
to all, no matter what their background, they believed. After the BFBS many
other Bible Societies began around the world, all them loosely connected by a global
network called the United Bible Societies. The Bible Society exists in many
countries, and is locally owned, and exists to publish the Bible in the
national language and larger minority languages. In some cases they carry out
new translations into those languages, as and when they are needed.[4]
The focus during the 19th century tended to be on
word-for-word translations, sometimes called ‘literal’, ‘modified literal’, or ‘form-based’
translations. These are not necessarily more accurate, however, and as a result
there has been a shift to meaning-based translations over the last century or
so. In practice any translation is somewhere on the spectrum between form-based
and meaning-based, and also on the spectrum between literary[5]
and colloquial. It’s quite possible, however, for a translation to be both meaning-based
and literary (and poetic, in places), or form-based and colloquial.
It’s impossible to translate literally. That’s because languages
vary in their features: some are separative, some agglutinative.[6]
Some tend to put the verb first in a phrase, others last. People use idioms and
metaphors all they time when they speak, as language is inherently figurative,
and on top of that we now know that communication is pragmatic – we tell people
what they need to know and no more – i.e. a lot of communication uses implicatures.
Recent studies into cognitive linguistics, relevance theory, and speech act
theory show us that communication involves way more than words used in a
certain grammatical construction.
[1]
They were led by Timur, known as Tamerlane, who was Turkic and Mongol in
ancestry, but also spoke the language of wider communication of the area,
Persian.
[2] From
fever, or exhaustion, or both.
[3]
The Orthodox version contains the Apocrypha.
[4]
For instance there is a new Russian Bible Society translation known as the
Contemporary Russian Version. It is a meaning-based translation, and complements
the Synodal translation.
[5] A
focus on high style of language, and perhaps a greater emphasis on using poetic
forms where appropriate.
[6] These stick affixes on words, making them very long, not like German, but like Turkic languages, which often have words eight to ten syllables long. On top of that they are very ‘productive’ in that a certain affix, such as the pluraliser -lar/-ler can be used in a variety of places adding to both nouns and verbs.
[6] These stick affixes on words, making them very long, not like German, but like Turkic languages, which often have words eight to ten syllables long. On top of that they are very ‘productive’ in that a certain affix, such as the pluraliser -lar/-ler can be used in a variety of places adding to both nouns and verbs.
Comments
Post a Comment