The
reformation really got going when Erasmus began a new translation of the Bible
into Latin, based on Hebrew and Greek. He decided to produce a ‘definitive’
Greek text, now known as the Textus Receptus or ‘Received Text’. When Luther
saw this, he said to himself, ‘If it’s ok to produce a fresh translation of the
Bible into Latin, why not go the whole hog and translate one from Greek (and
Hebrew) into German?’ And so the reformation begun. Within a few years Bibles
were being translated into a number of European languages. William Tyndale,
another Oxford linguist and theologian, began an English version of the New
Testament, again working from Greek manuscripts, and within a century this
was reworked by a committee commissioned by King James 1st into what
we now know as ‘The Authorised Version’ or ‘The King James Version’, also using
Coverdale’s edition of the Bible that included the Old Testament.[1] Many
of these translators were, or became, leaders in the reformation, and for the
first few years there was much persecution. Tyndale himself was executed just a
few years before the King of England gave permission for the Bible to be
published and distributed in English. The English and German Bibles came out
just as the printing press was invented, and so mass distribution of the
printed word became a possibility for the first time in history. We are now
experiencing a similar revolution with the advent of digital publishing, so can
appreciate how quickly such a new method catches on and is used for good to get
the Word of God into the hands of many. The publication of these Bibles, in the
ordinary spoken language, sometimes known as the 'vernacular' or 'mother
tongue', was a revolutionary move away from the use of Latin in churches, and
this caused a lot of waves. The strange thing is that we never learn from history,
and whenever Scriptures are published in the local vernacular it causes waves
amongst many in authority, and those who have grown up reading the Bible in a
language of wider communication such as Spanish, French, Russian or Classical
Arabic or a national language such as Urdu or Tagalog.
The Textus Receptus is still the
basis of many Bible translations, though of course it was basically the work of
one scholar many centuries ago. Today we have more manuscripts available (such
as the Dead Sea scrolls), and more advanced scholarship, so most modern Bible
translations are based on Hebrew and
Greek texts published by the Bible Societies, though it is usual practice to
show variations between those and the Textus Receptus in footnotes, in case
someone is worried when they find differences between the modern translation
and an older translation such as the King James Version or Luther’s Bible.
Occasionally people ask me whether
or not we translate the Bible from the ‘original’, meaning the King James
Version. Sadly, I have to disillusion them, and explain that this translation,
though the first of its kind in English, was not the ‘original’ Bible. Important
though it is in the history of English Bible translation, and indeed in the
development of English as a literary language, it is, at the end of the day, a
very good 17th century translation.[2]
Let’s not forget how much it depended on the work of Tyndale and Coverdale.[3]
Comments
Post a Comment