In the fourth century BC a king called Ptolemy the 2nd
decided it would be a good idea to get the Hebrew Bible translated into Greek.
He, as the story goes, appointed seventy translators who were told to sit in
separate booths and work alone, and at the end of the process all seventy
miraculously produced identical translations of the Hebrew Bible. What a way to
check for accuracy![1] This
translation became known as the Septuagint,
and is one of the most reliable texts of the Old Testament we have, along with
the Masoretic Text (10th century AD), and the Dead Sea Scrolls (1st
century BC). Sometimes the Dead Sea Scrolls line up with the Septuagint rather
than the Masoretic text, showing that the Septuagint represents an earlier and
more reliable Hebrew text than the Masoretic text, despite the latter’s authority
in the Judeo-Christian world.
The main reason to be thankful for this translation, is that
it is the main text alluded to by the writers of the New Testament. By then
Greek had established itself as the language of education in the Mediterranean
region, despite Roman[2]
military dominance, and the use of Aramaic by Jews in the home and on the
street, and the use of Hebrew in the synagogues.[3]
Why do I say ‘alluded to’ not ‘quoted’? Because the New Testament writers, like
Winnie the Pooh, often ‘used’ the
Septuagint to mean what they wanted it to, not what it originally communicated
in the Hebrew. They felt they had a divine calling to write, and in doing so
were writing not just ordinary words, but Scripture. The world had changed
after both the resurrection of Jesus from the dead, and destruction of the
temple, and they had a message to share.
This means that the Bible we read is itself dependent on a translation of the older, Hebrew Bible, what we as Christians call the Old Testament. It uses that translation as a stepping stone to move into new territory. Therefore, some missiologists such as Lamin Sanneh have talked about the ‘translatability of Scripture’ – the Bible is inherently a translation, contains translated material, and focusses on a person, Jesus the Messiah, who himself became incarnate, involving a ‘translation’ from heavenly to human.
[1]
The Soviet Union apparently used to use a word count to check translations were
accurate. Perhaps they were from the same stable.
[2]
The Romans spoke Latin, but were themselves educated in Greek.
[3]
Most of the New Testament was written after the destruction of the temple in AD
70, so synagogues were the only meeting places for Jewish believers.
Comments
Post a Comment