Skip to main content

Scripture Engagement Training

At a forthcoming workshop, I have the privilege of offering a face-to-face three-day training track about Scripture Engagement (SE), teaching some principles and working together on real life issues you may face in your project or region. There will also be a mini SE training track on SE research.

In some Bible translation circles it has been taken for granted that Bible translation on its own, or Bible translation plus literacy, will solve all of a community's Scripture access problems. Unfortunately, this has not always been the case. There are many factors, including illiteracy, multilingualism, fear of persecution by the majority group, lack of knowledge of the background to the Bible, and problems with distribution (or the Bible being distributed in an unhelpful media or format).

Specialists in Scripture Engagement help those involved in the wider Bible translation movement such as exegetes and programme managers explore some of the different things that help or hinder people in their use of the Bible.


What is Scripture engagement? It is about people’s lives being transformed as they engage with God through His Word. Sometimes this happens for a whole community, not just a few individuals.

Are you new to Scripture engagement? Or would you like to hone your SE skills and knowledge? In the SE track we aim to teach you the Eight Conditions for SE. In case you have not heard of them, they are:
We use interactive teaching methods, involving much group work. This is an introductory course. Therefore, we cover a lot of topics, including trauma healing, working with those who follow other major religions such as Buddhism, digital engagement (including the use of social media), and oral Bible storying. Each group will be asked to choose one project to discuss as a case study. There will be an opportunity at the end for each small group to present the results of their discussions to the whole group. If you would like any other information, please write to David Gray.

So, come along and share what you know about SE, or come along and learn more about it. I look forward to meeting you!

David Gray



Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...