Skip to main content

Scripture Engagement Training

At a forthcoming workshop, I have the privilege of offering a face-to-face three-day training track about Scripture Engagement (SE), teaching some principles and working together on real life issues you may face in your project or region. There will also be a mini SE training track on SE research.

In some Bible translation circles it has been taken for granted that Bible translation on its own, or Bible translation plus literacy, will solve all of a community's Scripture access problems. Unfortunately, this has not always been the case. There are many factors, including illiteracy, multilingualism, fear of persecution by the majority group, lack of knowledge of the background to the Bible, and problems with distribution (or the Bible being distributed in an unhelpful media or format).

Specialists in Scripture Engagement help those involved in the wider Bible translation movement such as exegetes and programme managers explore some of the different things that help or hinder people in their use of the Bible.


What is Scripture engagement? It is about people’s lives being transformed as they engage with God through His Word. Sometimes this happens for a whole community, not just a few individuals.

Are you new to Scripture engagement? Or would you like to hone your SE skills and knowledge? In the SE track we aim to teach you the Eight Conditions for SE. In case you have not heard of them, they are:
We use interactive teaching methods, involving much group work. This is an introductory course. Therefore, we cover a lot of topics, including trauma healing, working with those who follow other major religions such as Buddhism, digital engagement (including the use of social media), and oral Bible storying. Each group will be asked to choose one project to discuss as a case study. There will be an opportunity at the end for each small group to present the results of their discussions to the whole group. If you would like any other information, please write to David Gray.

So, come along and share what you know about SE, or come along and learn more about it. I look forward to meeting you!

David Gray



Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...