Skip to main content

One Person's Contextualisation is Another Person's Syncretism

I was in an interesting discussion full of anthropologists the other day. They were discussing syncretism. Most of them were of the view that outsiders cannot decide which practices are syncretistic and which are not. It has to be a decision made by local believers. This is because only local people can create indigenous theologies, that is, interpret Scripture according to the local worldview(s). 

Not only that, some practices need to be tolerated in the short term, as we trust that new believers will gradually mature, and realise that those practices need to be weaned out of their lives. This can take time, perhaps years.

Outsiders can, however, help local believers through the process of deciding for themselves which practices need to be rejected, which can be accepted, and which need to be modified according to (local formed) principles from Scripture.


For example, ancestor practices, which my PhD thesis was on, are often continued by people after they have come to faith. They feel they cannot simply abandon their deceased relatives to some unknown fate without an alternative in place. And that brings me to my main point...

It is no good telling people that they have to stop their ancestor practices (or whatever the unscriptural practice is), we need to make sure they have replaced those practices with something that can be relied on that is from God the Father and mediated by God the Son and the Holy Spirit. Not only that, they need the support of fellow believers, who need to replace the comradery lost as they move into new koinonia fellowship, that is, the fellowship of believers.

We saw this worked out in Central Asia when people came to faith. At first they were afraid to lose the support of their family. But then they realised they would have all the support they needed from their new family - the family of God, that is, the gathering of local believers. 

Not only that, God himself is emet, reliable, trustworthy, dependable. The great statements of faith in the First Testament or Hebrew Bible remind us of that. 

And he passed in front of Moses, proclaiming, “The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness, maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin.
Exod 34:6-7

Praise the LORD (יהוה), what a Saviour! 

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...