Skip to main content

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table:

Deficit based Asset based
Driven by outsiders Driven by the community
Outside funding Community funded
Done to meet a need Done to help the community grow
Quality control done by a consultant Community checked and approved
Control from outside-in Lead by stepping back
Products not accepted? Products are accepted
Little engagement Engagement with products
Scientific Organic
Not sustainable Sustainable

Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current drive to 'finish' Bible translation for all people groups in the world 'that need a translation' (their deficit is the Bible) is misguided. Instead the focus should be on the community reaching out to unbelievers and discipleship of believers within that community using whatever means (and products) are available, or can be developed. In an ideal scenario, a passage from Scripture is translated during the week, and used on Sunday (and perhaps midweek in a life group). The idea that we can somehow speed up the coming of our Lord Jesus the Messiah by finishing all overseas mission work (and therefore reach out to every people group) is very 20th century, and also very bad theology. With asset-based Bible translation the focus is on kingdom growth rather than completing a task. Outsiders will often be needed to help with training, and to act as catalysts to help the process get moving in the first place. Once the community is working on producing products to help the community develop (and this is understood holistically i.e. we believe in integral mission), then Scripture translation will be carried out as and when necessary to help with that development. The old model of translating the Scriptures first and then encouraging Scripture engagement will be a thing of the past (not that SE people ever thought it was a good idea).

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which