Skip to main content

What, in the Bible Translation World, is Mission Critical?

I just had some training on these four levels that businesses use to evaluate their priorities:

Tier 1: Mission Critical

Tier 2: Very Important and Strategic

Tier 3: Meaningful but not Essential

Tier 4: Lower Priority and Often Externally Initiated

So, what, in the world of Bible translation (BT), is mission critical?

Many would say, "Translating the Bible!" I would actually put that on level 2, very important and strategic. At the level of mission critical is Scripture engagement (SE). Meaningful but not essential would include certain computer programs we use, such as Paratext, which is essential to some but not, for example, if you are involved in oral storying or oral translation (HearThis, or Render are more useful). At level 4, lower priority, would be all the stuff we have to do to a) stay in the country where we are carrying out our ministry b) organisational requirements like archiving data (not the same as having an online backup of it). We need to have a discussion about this in each of our organisations.

But why have I put SE above BT? Because SE is about the why, BT is about the what. Why do we do SE and BT? Because people need to get saved. Communities need to be transformed. BT on its own is the what, the nitty gritty. It's the technical side of our work. The why needs to drive the what, not vice versa 

What happens if we put BT at level 1 and SE at level 2? We end up translating books that won't be well used, just because
Image by Jonas Kim, from Pixabay

they might be needed. It's a bit like hoarding. Why do hoarders keep so much stuff that they can't move about their home without risk of tripping over? Because it might be needed one day.

The need is so great we need to prioritize on what is needed now to advance the kingdom. As Jesus said, "Let us go somewhere else – to the nearby villages - so that I can preach there also. That is why I have come."

Here's that verse in its context:

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. Simon and his companions went to look for him, and when they found him, they exclaimed: ‘Everyone is looking for you!’ Jesus replied, ‘Let us go somewhere else – to the nearby villages – so that I can preach there also. That is why I have come.’ So he travelled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Mark 1:35‭-‬39 NIVUK

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which