Skip to main content

The Four Ps of Digital Engagement

There are four basic stages to digital engagement:

  1. Production of materials
  2. Publishing of those materials we've produced
  3. Promotion of the published materials
  4. Participation of the audience

We are often very good at producing material, and publishing it. But what about the next two Ps - Promotion and Participation? These need a little more work.

Promotion

It's good to promote our materials. Usually we put them out there on the web, YouTube, and on other types of social media, and hope for the best. How can we promote them? One way is to advertise. This means paying money, but perhaps not as much as you think! Facebook adverts are very effective, can be targeted to a predefined audience, and might even lead to some users re-posting your posts, or commenting on them! Google ads are also very effective, though more costly.


Image by Photo Mix from Pixabay

It's a good idea not to over-promote, as this can be counter-effective. You want to create posts that are genuinely social on social media (surprise surprise), and also interesting to your audience. If you keep plugging away at the same product it just creates boredom and lack of interest.

Participation

This is about the audience engaging with the posts. The ideal you're aiming for is to create community i.e. a group of people who follow your posts, interact with them regularly, and do your job for you by re-posting them. Once your community is out there, and engaged, participating regularly in what you post, you won't need to spend so much on advertising. 

It sounds obvious, but the best way to create community is to take an interest in them. What are they interested in? What do they like? What concerns do they have? If you are conscious of who your audience is as you make your posts they will appreciate it.

So...

We probably need to spend us much time planning the last two Ps as the first. Put them into a diary, and make sure you have the necessary resources (people, finances) to actually do this work. Your posts need to come out regularly and sustain interest. Let's keep keeping on!

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which