Skip to main content

January Fasting

Are you doing dry January? Or vegan January? Or are you fasting? Perhaps your church or mission is organising a fast or encouraging supporters to fast at this time of year. It seems natural, after so much feasting, to begin fasting.

Is this biblical?

The only concern I have is that Jesus seems to teach that fasting should be done in secret:
"When you fast, do not look sombre as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you fast, put oil on your head and wash your face, so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you." Mat 6:16-18
So, although fasting is a good thing, and I thoroughly encourage it, group fasting needs to be organised very carefully. Any encouragement to fast should be seen as optional, and private. It's better not to ask people how they are fasting. That is between them and the Lord.

I suppose Lent would come under the bracket of organised fasting (as would Ramadan, for Muslims, and Purim for Jews). Lent probably comes from the issue of not having enough food to last the winter, so people cut down the amount of meat, eggs, and so on they ate until Spring (actually Easter) arrived.

Ramadan is organised in such a way that it's easier to fast than not, as everyone (except pregnant women, those who are sick, the very young, etc.) fast during the daylight hours, then come together after dark (which is at the latest about 6-7 pm in most of the 10-40 window) for a big feast to break their fast. At the end of the fast is a festival called Eid al-Fitr (the Festival of Breaking the Fast). This is an even bigger feast.

Both these organised fasts have their pluses and minuses. But Jesus seems to be teaching us to fast alone, and in secret.


Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which