Skip to main content

The Importance of Accessing the Bible in a Language You Know Well

Despite what I posted earlier about people having several mother tongues, it's still a fundamental belief of ours that people need to access Scripture in a language they know well, that they are fluent in. Today I was asked in an email for articles that back this up. In fact, here is the question:

'I’m writing a paper based on my research about the impact of reading the Bible in English versus mother tongue, and wondered if you have articles to hand or Wycliffe/SLI (sic.) statements of values which might outline why we believe that having the Bible in one’s heart language/mother tongue is important (even if the English translation is available).'

The question was written by a PhD student. By SLI she means SIL, I think. Wycliffe is short for Wycliffe Bible Translators. TBH I was slightly confused by the question. Why 'English'. Did she mean 'the Language of Wider Communication' (Spanish, French, Russian, Classical Arabic... )?

Here is my reply:

This is the best one: https://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/26_2_PDFs/85-88_Brown_et_al.pdf

And the eight conditions, conditions 1 and 2 are relevant too: https://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/26_2_PDFs/89-98_Eight%20Conditions.pdf (actually, read all of them).

You said 'reading'. Freudian slip? So read this one about orality: http://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/21_3_PDFs/122_Brown.pdf.

There are many more. See Bibliographies of the above for a start.
Oh, I just thought, Lamin Sanneh's article on the translatability of Scripture, which talks about the incarnational form of God's Word. You can read about that here:

Sanneh, Lamin (1989) Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Maryknoll, NY: Orbis Books.

So, in summary, there are many good articles talking about the need to have the Bible in a) a language we know well (one of our mother tongues) b) in forms that are accessible to us, which may well be orally rather than in written form. Often, these days, in WBT/SIL we encourage both print and non-print publishing to take place.

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which