Skip to main content

The Importance of Accessing the Bible in a Language You Know Well

Despite what I posted earlier about people having several mother tongues, it's still a fundamental belief of ours that people need to access Scripture in a language they know well, that they are fluent in. Today I was asked in an email for articles that back this up. In fact, here is the question:

'I’m writing a paper based on my research about the impact of reading the Bible in English versus mother tongue, and wondered if you have articles to hand or Wycliffe/SLI (sic.) statements of values which might outline why we believe that having the Bible in one’s heart language/mother tongue is important (even if the English translation is available).'

The question was written by a PhD student. By SLI she means SIL, I think. Wycliffe is short for Wycliffe Bible Translators. TBH I was slightly confused by the question. Why 'English'. Did she mean 'the Language of Wider Communication' (Spanish, French, Russian, Classical Arabic... )?

Here is my reply:

This is the best one: https://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/26_2_PDFs/85-88_Brown_et_al.pdf

And the eight conditions, conditions 1 and 2 are relevant too: https://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/26_2_PDFs/89-98_Eight%20Conditions.pdf (actually, read all of them).

You said 'reading'. Freudian slip? So read this one about orality: http://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/21_3_PDFs/122_Brown.pdf.

There are many more. See Bibliographies of the above for a start.
Oh, I just thought, Lamin Sanneh's article on the translatability of Scripture, which talks about the incarnational form of God's Word. You can read about that here:

Sanneh, Lamin (1989) Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Maryknoll, NY: Orbis Books.

So, in summary, there are many good articles talking about the need to have the Bible in a) a language we know well (one of our mother tongues) b) in forms that are accessible to us, which may well be orally rather than in written form. Often, these days, in WBT/SIL we encourage both print and non-print publishing to take place.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...