'Through engagement with available and accessible Scripture products and Scripture-based products, communities are internalising the good news and demonstrating it in their daily lives.'
The actual work of Bible translation leads to that outcome. Therefore translation teams and Scripture engagement workers need to work closely together and make sure they are reaching the same goal. If we separate the work too much into silos or departments we end up with translation work that doesn't achieve the ultimate goal of transformed lives. Books sit on shelves. Audio recordings get filed on hard drives. Nobody is reading/listening/engaging with them. That's not what we want! Yet it happens, as teams are busy and tend to focus on 'getting the job done', without spending time thinking through what the job actually is.
By 'communities' we talking about people groups, or gatherings of believers, depending on the context. In some communities only a minority of the group are believers, so the latter (gatherings of believers) would be in focus, perhaps. Though not necessarily! Often the believers in these gatherings primarily want products they can use for outreach. So then the 'community' we are talking about is the wider, non-believing* community. That really does bring in the need for Scripture engagement!
*Non-believing in Jesus as Messiah, that is. They might believe he is a prophet, or something else.
Comments
Post a Comment