Skip to main content

Why Mission is More than Evangelism

There is a growing trend in the UK church to equate mission with local evangelism. This worries me for several reasons:

  1. It seems to me that God's mission is much broader than evangelism, in that it includes liberating the poor i.e. the whole socio-economic side of mission is left out if we reduce it to evangelism. Exodus.
  2. On top of that it ignores the environmental side of God's mission - green ethics. Genesis 1-2.
  3. It forgets what is probably the main thing - God's mission is to the nations. That was the whole point of Abraham's calling (the beginning of God' redemptive story). Genesis 12.
If we reduce mission to local evangelism we are back to the divide that used to exist between spiritual and physical dimensions (materialism), between one nation and another (nationalism), and between us and the rest of God's creation (anthropocentrism). 

As Chris Wright has pointed out, it's not that God has a mission for the church in the world, it's that God has a church for his mission in the world. That mission includes the whole of creation, all levels of society, and all nations. For more information please read this journal article by Chris. By the way, he also says that mission isn't something we find a basis for in the Bible, but that the Bible exists as a result of and in the context of God's mission to the world. 

Comments

  1. Excellent article. Are you affiliated with a missions organization? Where are you based? I am searching for like minded people regarding missions. I have a blog called "Worshipping the Missionary God", but it is offline as of today because I need some answers to some hard questions. Thanks for your help.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...