Skip to main content

God's House

Often we talk about being 'in God's house' on a Sunday morning. What does the Bible mean when it talks about God's house?

In the Old Testament it refers to:

  1. Bethel, 'the house of God', a place where Jacob met with God in a dream, and God spoke to Jacob and renewed the covenant he had made with Abraham with him Gen 28:10-22. This place is mentioned frequently throughout the rest of the Old Testament
  2. The house built in Shiloh to house the ark of the covenant Jdg 18:31. It may just have been a tent, like the tabernacle, we don't really know, but we do know that the ark was kept in the most holy place, where God's presence was powerfully experienced
  3. The temple 1Ki 5; 1Ch 6:48 often referred to as 'the house for Yahweh [the LORD]' rather than 'God's house' 1Ki 6:1, and it was filled with a cloud representing Yahweh's presence 1Ki 8:10, though this wasn't actually where Yahweh lived, as the whole of heaven cannot contain him 1Ki 8:27

What we see in common to all three uses is the presence of Yahweh in a special way. The house of Yahweh was where heaven and earth met.

In the New Testament the temple is not replaced by the church as a building, but by us as God's people i.e. the church as a gathering. For example Paul says:

Do you not know that you* are God’s temple and that God’s Spirit dwells in you*? If anyone destroys God’s temple, God will destroy him. For God’s temple is holy, and you* are that temple.  1Co 3:16-17 ESV
    *The Greek for you is plural in verses 16 and 17

18 For through him we both [Jews and those from the nations] have access in one Spirit to the Father. 19 So then you [those from the nations] are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, 21 in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord. 22 In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.  Eph 2 ESV

Note how the theme of God's presence inhabiting the temple continues into the New Testament, but the place/tent/building has been replaced by the church worldwide, comprising people from every tribe, nation, language and tongue (Rev 7, which is a picture of all chosen Jews and all those chosen from all nations worshipping God and the lamb before God's throne). We, the church worldwide, are now the place on earth where heaven and earth meet! What a privilege, what a responsibility...

BTW I have avoided the Christian/Jewish jargon term 'Gentiles' in this blog, because it is too negative. The use of the term in Hebrew and Greek is 'nations'.



Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which