Skip to main content

Pithy Perfection

New English translations of the Bible are very popular these days. People often ask me which one is best, or which I prefer. The answer is complicated:

  1. I'm not keen on archaic words in translation, which means I don't use KJV much, or even NIV, which follows it to a certain extent
  2. Sometimes it's good to expand the meaning of the Hebrew or Greek to make it clearer, especially when there is an assumption made because the original audience would have known something that we don't. It should be implicit information though
  3. Genre is often ignored by translations. The Bible is rich and varied. We don't want Proverbs to be like a story or sermon. They're supposed to be short and pithy to have greater impact. Hebrew often skips verbs to achieve that. We may not be able to go that far, but translations should keep proverbs as short as possible. Likewise poetry should have rhythm, alliteration and other poetic features, albeit using the richness of the English language rather than Hebrew. Psalms should be singable, or at least sound beautiful when read out loud
  4. Dynamic (meaning-based) translations don't necessarily have to be low style (colloquial). It depends on the audience, and desired use of the the translation. The REB is an example of a dynamic translation that has good literary style but also sounds good when read out loud
  5. We may not agree with the theological and/or political ('hot' topics) presuppositions of the translators. Key terms like 'atonement' are important and, if poorly chosen, without input from key stakeholders, may cause a translation to be rejected, as the TNIV was when it first came out. People weren't ready for it
All in all we need different translations for different purposes. In English we have the luxury of choosing e.g. ESV for Bible study and NLT for reading narrative, but morphing to NJB for Psalms. How lucky we are! Many people don't have access to even one good translation.

Key
ESV: English Standard Version
KJV: King James Version
NIV: New International Version
NJB: New Jerusalem Bible
NLT: New Living Translation
REB: Revised English Bible
TNIV: Today's NIV

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...