Skip to main content

Holistic Mission

We often talk about holistic mission. What does that mean? It's about mission to the whole person not just their 'soul' (inner being). There's nothing unspiritual about meeting someone's basic needs for food, clothing and so on. In fact we encouraged to do so.

...learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow's cause. Isaiah 1:17 ESV
We also have Jesus' example to follow:

Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid. Luke 8:35 ESV
Both his physical and spiritual needs had been met by Jesus.

Lastly, you might ask how this works in  mission. Those working within a community are often told of needs within that community. How can these be met?

Well, those with medical training can use those skills. Perhaps one of a couple is trained as a doctor, nurse, or midwife? Even some SIL members have that kind of background.

Also we can pray for the sick, make medicine available, or call a medic.

On top of this, some aspects of mission include development work such as education, literacy and providing clean water or sanitation. Or mission workers help local people write booklets to do with preventative medicine. In some parts of the majority world, for instance, HIV/Aids is an issue, and training materials for local workshops help people learn how to avoid contracting or passing on HIV. The Bible can be used to show how marital fidelity is highly valued in biblical communities, and commanded by God, as well as the usual advice on use of prophylactics etc.

SIL is involved in many such activities: education, literacy, trauma healing workshops, HIV/Aids workshops, prayer for the sick, and so on. Our aim is to meet felt needs, not just spiritual, but physical too.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...