Skip to main content

A Flow Chart for Language Projects



I was at a meeting recently where one of my colleagues was supposed to be chairing a discussion on, 'How we can integrate Scripture Engagement into language projects.' He said it was the wrong question, because all projects are scripture engagement projects. The impact we are looking for is changed lives! In some regions of Asia the above cycle shows how we work in practice. Language development and study of the culture leads to making films and publications in the language and about the culture. This helps us learn enough about the culture to do scripture engagement research. The goal of this research is to find out what activities and products might be appropriate. We then get stuck into these scripture engagement activities and distribute the products which hopefully leads to impact in peoples' lives. Once lives begin to be changed there will be a greater need for the translation of scripture portions, which will lead to a need for further research and further scripture engagement activities and products, and so on. This could create a snowball effect where a group of believers want the Bible so badly they translate it and distribute it like crazy, with input from consultants and help from other experienced advisers who keep them on the right track.

* LD - Language Development (a study of the language's features that might result in a dictionary, grammar, primer, and other helpful materials); Anthro - anthropology

Comments

  1. The flow chart has now become a cyclical process!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...