Skip to main content

A Flow Chart for Language Projects



I was at a meeting recently where one of my colleagues was supposed to be chairing a discussion on, 'How we can integrate Scripture Engagement into language projects.' He said it was the wrong question, because all projects are scripture engagement projects. The impact we are looking for is changed lives! In some regions of Asia the above cycle shows how we work in practice. Language development and study of the culture leads to making films and publications in the language and about the culture. This helps us learn enough about the culture to do scripture engagement research. The goal of this research is to find out what activities and products might be appropriate. We then get stuck into these scripture engagement activities and distribute the products which hopefully leads to impact in peoples' lives. Once lives begin to be changed there will be a greater need for the translation of scripture portions, which will lead to a need for further research and further scripture engagement activities and products, and so on. This could create a snowball effect where a group of believers want the Bible so badly they translate it and distribute it like crazy, with input from consultants and help from other experienced advisers who keep them on the right track.

* LD - Language Development (a study of the language's features that might result in a dictionary, grammar, primer, and other helpful materials); Anthro - anthropology

Comments

  1. The flow chart has now become a cyclical process!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which