Skip to main content

Scripture and Scripture-based Products - vivre la difference! (Or not?)

There has been a lot of discussion recently as to what constitutes a scripture product and what constitutes a scripture-based product. In one sense it doesn't really matter. But what needs checking by a TC (translation consultant) and what can be checked by someone else?

A scripture-product is one that stays fairly close to scripture. For instance a multi-voice audio recording of scripture could be considered a scripture-product. A Bible app would be in this category too. These would need checking by a TC prior to publication.


Scripture engagement products that are more loosely scripture-based are called scripture-based products and wouldn't necessarily need checking by a TC. It really depends how loose or tight to scripture they are. If they are fairly loose then a Christian materials checker could check it rather than a TC. If the product contains scripture quotes that are from books not yet translated by the translation team (if there is one), then those quotes would need checking by a TC. The TC might also want to check that summaries of Bible stories reflect what we find in the Bible itself. In adapting the story has the team strayed too far from the story? If so the TC might recommend a change. The problem is that many scripture-based products are multi-media in which case it can be a hassle to edit the product. It is therefore recommended that teams make a rough-cut recording or video which can be checked by the TC before the final product is produced. 


A Christian materials checker is someone who knows the language and has had some training in checking Christian books and materials.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...