Skip to main content

Principle 5: Go Indigenous, Go Contextualised

It's amazing the difference it makes to work with indigenous believers to work on Scripture Products. They have read the Bible and understood the gospel as it applies to their culture. When they explain it they do so in ways that are relevant and powerful to the people they know and love. Our ideas and products are always going to be second-rate compared to theirs, not in terms of production, maybe, but in terms of content. And as for production, why not have a professional film-maker work with a local team to train them as they make their own videos, or a professional musician as they record their music? But the idea is to work in partnership, see what God is doing, and join in with that.



Foreign films are often going to have scenes that jar, that don't fit with the local culture. This is because foreign film makers often don't know the things you have to do in a certain context, such as taking off shoes at the door or shaking hands or using only your right hand. And on top of that one film can't possibly work in every place round the world. There is no such thing as culturally-neutral art. Art always fits to a situation in terms of the way it communicates, its sense of humour, and so on.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...