Skip to main content

Why I Joined the Bible Translation Movement

 And now for something completely different - a testimony! 

Why did I join the Bible translation movement? I often get asked this question, and it's a good one. Of course, it was a matter of calling. But how did that calling manifest itself? It's a long story...

Back in the 1980s we already knew that God had called us into mission work, but we didn't know what type of mission work he'd called us too. In my final year at university I visited Crosslinks in London, but they told me to go and get a secular job, and establish my profession, then I'd be able to use that in mission work.

We got married, settled down, and became school teachers. But we were still exploring opportunities for mission - in fact we lived in a highly multicultural city, attending a church in the inner-city area where there were a mix of Muslims, Hindus, Sikhs and Christians. This enabled us to continue friendship making amongst those of other faiths, whilst attending the church and building relationships with other believers.

At some point we attended a weekend at the Wycliffe Centre, as was. It was a weekend of role-plays and discussions. A lot of it was great fun. We were also asked some really good questions, such as, "What is more important, translating the Bible for a church that is asking for it, or for an unreached people group?" Well, there isn't a right answer to that question, but it got us thinking. We decided that Bible translation is one of the best ways of reaching an unreached people group, and signed up for a ten day training course in linguistics (phonetics and grammar) and Bible translation. This confirmed our ability to do translation, as our grades were high.

We then talked to our home church, who were keen to send out church planters. In the end someone from Wycliffe Bible Translators visited the elders of the church and explain to them that it is not normally possible to plant churches and translate the Bible. Often two different teams will be at work among a given people group or in a certain village, one working on church planting, the other on Bible translation.

So, off we went to All Nations for two years to study the Bible, Greek, missiology, and all kinds of other useful things (dentistry and car maintenance among them). We then studied linguistics and Bible translation at the Wycliffe Centre, and not long after that got on a plane to Central Asia (via Russia, where we learnt Russian and had some field orientation classes). Once we were abroad we became assigned to SIL.

Sadly I hear some people today saying that SIL is not primarily a Bible translation organisation. It is about languages and linguistics. That may be partly true, but we joined it to reach unreached people groups via the tool of Bible translation. That has, and always will be, our heart for mission, and our calling.

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which