Skip to main content

Indiana Jones and the Lost Scriptures of XXX

In this clip from the Indiana Jones film Raiders of the Lost Ark we see the Ark of the Covenant getting archived. Click on the link below:

https://www.youtube.com/watch?v=FRP0MBNoieY (watch from 1.05)

Often in Scripture engagement work, the Bible or New Testament is produced, printed and then 'archived' in the cupboard or back room of one denomination's church. Or an audio recording of a gospel (e.g. Luke) is made and the 'archive' is kept on someone's hard-drive in Texas, North Carolina, or wherever. We're good at producing materials, but not very good at promoting them. Nor are we good at helping people engage with them. Producing materials is just the first stage. On top of this we need to distribute, promote, and then relate to those who are engaging with the materials in order to answer their questions. This then helps us refine not only those materials but any future ones we produce.

These materials need to be in a variety of media, oral, digital, and print. This depends very much on the audience and what their preferred means of access to these materials is.

Another issue is finding out what the needs are in the first place. This, again, involves talking to people, drinking tea, building relationships, and asking questions. If we help people produce materials they want that helps them to use those materials.

Let's not be archivists like the US officials were with the Ark of the Covenant. Let's get those materials out to those who need them!

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...