Skip to main content

Do We Have an Eternal Soul?

I frequently hear Christians say, 'We have an eternal soul!'

But is that a) Greek philosophy or b) biblical teaching?

It is mainly the former, and we have read it into our Bibles, a process called eisegesis (as opposed to exegesis - reading out what is there). There is no clear teaching in the Bible on this issue. Nor is there clear teaching that humans are tripartite in nature: body, soul and spirit. Grudem quotes Berkhof:

'The tripartite conception of man originated in Greek philosophy, which conceived of the relation of the body and the spirit of man to teach other after the analogy of the mutual relation between the material universe and God.' Grudem, Systematic Theology, p481

The fact that the Hebrew word nephesh is often translated 'soul' does not help. In fact it should be translated something like 'inner being' or 'life-breath'. Though there are some verses that talk about a dead nephesh - i.e. a corpse (Lev 21:11; Num 6:6). Also animals have nephesh (Gen 1:20).

The Hebrew term ruakh is used for both 'wind' and 'spirit' (Gen 1:2; Isa 7:2). The term is used less frequently than nephesh, and is more likely refer to God's Spirit than to human spirit, per se. The prophets were filled with the Spirit, or the Spirit came on them (there are many verbs used for this).

In the New Testament a) the Spirit is available to all (young, old, men, women) b) Jesus teaches us that the result of believing and following him is that we inherit eternal life. This is our Christian hope. We therefore do not need to resort to the Greek philosophical tradition of us having an eternal soul. What, exactly, happens to us when we die is hard to figure out (from the Bible, from philosophical studies, etc.), but we do know that we will be with him for all eternity. Let's take comfort in that truth.

For further reading: http://ntwrightpage.com/2016/07/12/mind-spirit-soul-and-body/
And watching: https://youtu.be/g_igCcWAMAM

For the biblical scholars I have included a quote from NIDOTTE on nephesh below:

Nephesh:

OT 1. Comparable roots in Ugar. and Akk. confirm the basic biblical meaning for נֶפֶשׁ to be “breath” (as do the three verbal instances, Exod 23:12; 31:17; 2 Sam 16:14). Care should be taken not to import a Greek paradigm of psychology to נֶפֶשׁ; though at times in its over 700 appearances it refers to the inner person, it seldom denotes a “soul” in any full sense. Initially, it means the literal breath of both animals (Gen 1:20–30; 7:22, נְשָׁמָה) and humans (2:7; Ps 107:5; 1 Kgs 17:17, נְשָׁמָה). Since breath is tantamount to life itself, נֶפֶשׁ essentially means “life” on numerous occasions, e.g., Gen 9:5, “I will require the נֶפֶשׁ of man;” (also 2 Sam 23:17). The relationship of breath and life is taken a semantic step farther when נֶפֶשׁ is used to denote the living being itself, e.g., Lev 4:2, “If a person (נֶפֶשׁ) sins …” (Josh 11:14, נְשָׁמָה). In this sense נֶפֶשׁ becomes a synecdoche, representing the total person, both one’s physical and nonphysical composition. In fact, נֶפֶשׁ is so identified with the whole person that ironically it can denote a nonbreathing corpse! (e.g., Lev 21:11 “nor shall he approach any dead נֶפֶשׁ.”). This identity of נֶפֶשׁ with the entire person gives the word its frequent function as a reference to the self, e.g., Ps 7:2 [3], “or they will tear me (my נֶפֶשׁ) like a lion”; Lev 26:11, “I (my נֶפֶשׁ) will not abhor you.”

2. In some cases נֶפֶשׁ stands for the inner person rather than the entire individual. נֶפֶשׁ represents the desires and inclinations of animals and humans. Perhaps the panting breath that is associated with intense desire is the reason for this nuance in נֶפֶשׁ (see other words in this semantic group used for “panting” [שָׁאַף, פּוּחַ]). These desires range from the sexual drive of a wild donkey in heat (Jer 2:24), to the physical appetite (Prov 23:2; Eccl 6:7), to the holy preferences of those who love God with all their “heart … נֶפֶשׁ and … strength” (Deut 6:5). Even Sheol has an appetite for the wicked (Isa 5:14; Hab 2:5), as the wicked do for the righteous, e.g., Ps 27:12, “Do not turn me over to the נֶפֶשׁ of my foes.” One’s נֶפֶשׁ can be angry or bitter (Judg 18:25; Prov 14:10; Isa 19:10; Ezek 25:6), yet fortunately it can be encouraged as well (Ps 86:4).

VanGemeren, Willem, ed., New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1997), 133

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which