Skip to main content

Speaking in Different Languages

The very first believer from one Central Asian group we worked with said that it wasn't possible to pray or preach in his mother tongue. 'Our language is too poor, it doesn't have the right vocabulary for prayer or preaching. How would you even say the word "prayer" in our language? The word "doga" means "charm" as well as "prayer". We couldn't possibly use that word in church! We should use Russian, which is a rich language and has all the right words for these things!'

This is a very common response when people first become believers. They see their own language as inappropriate for use in worship. This is because what they see as 'Christianity' is being modelled in a language of wider communication like English, French, Russian, Urdu or Classical Arabic. To use a more local language seems like a step down to something too basic for spiritual use.

In the end a whole bunch of young men became believers, and they didn't have the same hangups as the first believer. They began meetings where people used their mother tongue, sat on a carpet on the floor instead of pews, drank tea while having fellowship, and wore Central Asian clothing.

The word used for prayer, by the way, was 'doga' but it was obvious when saying 'let us make/do doga' that they were talking about 'a prayer' not 'a charm'. In the Bible translation the translators used a combination of words doga-dileg, meaning 'prayer-request'. New believers are taught to give up using charms and amulets, of course, as soon as they trust in Isa Mesih (Jesus the Messiah).


Comments

  1. New paradigms require new vocabulary to be developed in any language. And this can be a stretch for people - but it can also be done! How great that your folks soon had a group to work out such things together. It's true that it isn't possible for just one person to manage that in most cases, since language expresses shared experiences.

    ReplyDelete
    Replies
    1. What a wise reply - thank you! Just to say that do`a is an Arabic loan word and in Arabic it means free prayers (personal or family requests, etc.) whereas in this language of Central Asia it has 2 senses. The believers didn't have to develop a term for prayer - there was one in existence already, but they had to give each other permission to use it in the new (follows of Isa) context.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...