Skip to main content

Remember the Vikings!

Most of us think of the Vikings as a pretty scary lot, and the recent BBC TV series 'The Last Kingdom' has done little to disillusion us on that front. One thing brought out by the series is the difference between Alfred, a Christian, and the Vikings, who are called pagans by the Saxon believers. The Vikings didn't become Christians until the mid-11th century, and many of their beliefs and customs remain with us today. For instance Wednesday is from Woden's day, Thursday is from Thor's day. and so on. Once they had converted to Christianity some relics of their old religion remained:

'The pagan "Yuletide" became Christmas, but Scandinavians still use the word "Jul" for Christmas. The fertility rites used in spring to ensure good harvests were substituted by blessings from the Christian priests, but for hundreds of years many farmers also added some of the old rites just to be sure. Each Viking farm had its own "farm-god" or "protector", in modern Danish and Norwegian called a "Nisse" and in Swedish a "Tomte". The Christian St. Nicholas or Santa and the Nisse/Tomte have today become one, and each Christmas Eve the children in Scandinavia are waiting for Father Christmas, or as they call him, the Nisse or Tomte, to arrive with gifts.' www.viking.no


So, does that mean the Scandinavians are guilty of syncretism, mixing their old religion with the new? I would say not, but we should learn a lesson from this and not be so hard on people in Africa and other parts of the world who keep some of their traditions. Mixing in tradition is fine, as long as it is redeemed. Christmas is a good example of that. We, and the Vikings, took a pagan festival and redeemed or Christianised it. I, for one, am very much in favour.

Merry Christmas!

(Here's a link to the BBC series if you want to catch up:

the-last-kingdom-episode-8 (you need to be in the UK))

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which