Skip to main content

Remember the Vikings!

Most of us think of the Vikings as a pretty scary lot, and the recent BBC TV series 'The Last Kingdom' has done little to disillusion us on that front. One thing brought out by the series is the difference between Alfred, a Christian, and the Vikings, who are called pagans by the Saxon believers. The Vikings didn't become Christians until the mid-11th century, and many of their beliefs and customs remain with us today. For instance Wednesday is from Woden's day, Thursday is from Thor's day. and so on. Once they had converted to Christianity some relics of their old religion remained:

'The pagan "Yuletide" became Christmas, but Scandinavians still use the word "Jul" for Christmas. The fertility rites used in spring to ensure good harvests were substituted by blessings from the Christian priests, but for hundreds of years many farmers also added some of the old rites just to be sure. Each Viking farm had its own "farm-god" or "protector", in modern Danish and Norwegian called a "Nisse" and in Swedish a "Tomte". The Christian St. Nicholas or Santa and the Nisse/Tomte have today become one, and each Christmas Eve the children in Scandinavia are waiting for Father Christmas, or as they call him, the Nisse or Tomte, to arrive with gifts.' www.viking.no


So, does that mean the Scandinavians are guilty of syncretism, mixing their old religion with the new? I would say not, but we should learn a lesson from this and not be so hard on people in Africa and other parts of the world who keep some of their traditions. Mixing in tradition is fine, as long as it is redeemed. Christmas is a good example of that. We, and the Vikings, took a pagan festival and redeemed or Christianised it. I, for one, am very much in favour.

Merry Christmas!

(Here's a link to the BBC series if you want to catch up:

the-last-kingdom-episode-8 (you need to be in the UK))

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...