Skip to main content

Oral Storying

A bunch of us just completed an oral storying workshop. I was involved as both student and teacher, and loved it! Many missions are involved in oral storying, or chronological bible storying, as it is a great way of taking oral groups through the message of the Bible from beginning to end, with lots of stories that communicate tonnes to them, perhaps more than they do to those of us from mainly literate societies.


Watch the above video to find out more about why oral communities respond so well to storying approaches. Here are some obvious advantages:

  • People don't need to be able to read and write
  • The stories are crafted orally, without pen and paper, so they tend to be much more natural than a written translation
  • The stories are told in fellowship groups, which often turn into churches
  • The method is designed to be reproducible - easily replicated by others
  • It's hard for the authorities to repress an internal message (no books or media are needed, as people learn to tell the stories by heart)
  • The story sets only take a year or two to craft
  • The story sets are designed with the world view of the audience in mind
So how to people craft the stories? They listen to some audio recordings, look at some pictures based on the story, or watch a video. They then craft the story, which is 'anchored' - checked for biblical accuracy. It's ok to rephrase but not to leave things out or add too much extra information. The stories are then tested with non-believers or young believers who haven't heard the story previously. This takes time, but not as much as producing a print Bible or New Testament. Eventually churches will be planted in a region, and they may ask for a print Bible, but that comes later, and of course members of Wycliffe Bible Translators and others are ready to respond to that need, once it becomes established.

Here are some example story sets, one of which is the training set we used (in English)

onestory-media.org

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which