Skip to main content

What Preachers are Against These Days

It used to be 'sin'. Preachers regularly preached against it. You've probably heard the story of the American President known as silent Cal. After church he was once asked to explain the topic of a minister's sermon. 'Sin' he replied, lapsing back into silence. 'What did he say?' asked the enquirer. 'He said he was agin it,' said the President.

These days preachers don't preach much against sin. This may partly be to a change in theology. Some churches have gone down the self fulfilment avenue. The Holy Spirit is there to help you realise your wildest dreams. Whatever you have on your top list of things you've always wanted to achieve, He is there to help you.

Alternatively (and more encouragingly), some speakers avoid the word because it has dropped out of the ordinary vocabulary of most folk. If you eat a large piece of chocolate cake your best friends might call you a 'sinner'. Otherwise people have little idea what it means. It actually means falling short of the life God has called us to, which is to give God glory (Romans 3:23). The phrase most speakers use these days is 'our propensity to mess things up'. Now that seems something worth preaching about - especially if we're called to give that up and follow Jesus the Messiah!

Next time: a story about a man who did just that.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...