Skip to main content

Star in a Reasonably-Priced Car - and how it applies to Bible translation and Scripture engagement


Image by Juanita Mulder from Pixabay

In the TV show 'Top Gear' one of my favourite parts of each episode was the 'star in reasonably-priced car' where the Stig would race round the track and a star (e.g. Tom Cruise - good name for a car prog) would try to beat his time (and all the other stars who had recently raced).

In Bible translation, according to Hill, Gutt, Unger, Floyd & Hill,* we are often driving the equivalent of a Land Cruiser, rather than a reasonably-priced car. That is, we want to do a full Bible translation (BT) and produce a print Bible, with all the extras, a full audio recording, and several videos (perhaps of the gospels). This is all very well, but what might actually be needed is the reasonably-priced car. 

The authors then go onto explain two approaches to Bible translation and Scripture engagement (SE).

  1. This approach encourages communities to consider producing products that meet their needs in the short term. This will allow them to focus on SE, rather than a full-blown BT project. The project might begin with oral stories, that are chosen by the community to meet their felt needs. Even better, to my mind, the community uses an asset-based community development approach to develop holistically (often called holistic mission or integral mission), with SE as one part of this. Translation will be needed too, of course, as oral stories need to be crafted, recorded, consultant-checked and tested in the same way drafts of Scripture are produced. The stories will usually be crafted, i.e., they might contain some background information within them that the audience need (that wouldn't be put into a print Bible, except in introductions, footnotes, pictures, and the glossary). The book calls these 'Scripture-based products'. Language development, including literacy, will be part of the holistic development.
  2. Approach two, according to the book, is the traditional Bible translation project, that works its way through books of the Bible and translates some or all of them (e.g., a mini Bible or New Testament). The translation will not be adjusted as much for the audience, as in this approach the need for background information will be met in another way (via teaching, courses, films, or by using introductions, footnotes, etc.). Folk will learn about the Bible, so that when they read it they will understand it and it will be relevant to their lives without it having to be adapted by 'crafting' information into the narrative. This approach tends to involve a lot of linguistic research, as well as literacy. Most of the linguistic work is done at the beginning and the BT work cannot begin until it has been completed, as an orthography needs to be developed for the print translation. Typically this preparation takes 4-6 years, including language acquisition by any expats involved.
  3. Approach three, they say, is simply a hybrid of approaches one and two. This means meeting immediate needs but also thinking about the long-term need of a print Bible, with all that is involved in that (linguistics, anthropology, etc., etc.). Sometimes this requires two teams to work in parallel, one on approach 1 activities, and the other on approach two ones.
Deciding which approach to use can be tricky, but the temptation for both expat SIL members and local partners is to think bigger is better. If anyone has tried to run a Land Cruiser, however, they will know that costs are high (even higher for a Land Rover, potentially). It is therefore worth thinking about what is needed in the short term, and what might (maybe) be needed in the long term. The community might choose to have a reasonably-priced car!

*Bible Translation Basics

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

10 Reasons to Make Scripture Impact a Priority

This is a response to some recent posts about the importance of Bible translation in fulfilling the Great Commission. Yes, there is much truth in that, but more is needed. It really helps to have Scripture impact (or 'engagement') the top priority, the 'car' as it were, with translation the engine that sits beneath the bonnet. Not all drivers need to know all the details of the engine, but they need to be able to control the vehicle. The most important thing is to be able to get from A to B (see point 2), rather than knowing how the engine works. These are the ten reasons to make Scripture impact a priority: To help people flourish in their communities. There are all kinds of needs that need to be met for people to flourish. One is clean water. Another is good sanitation. Peace (lack of war), and freedom of religion. Access to education etc. etc. For a community to truly flourish they also need access to the Scriptures in a language (or languages) that they understand a...