Skip to main content

Thoughts Regarding the Use of Subtitles in Videos

 

Videos are a great way of getting Bible stories out to people, including children. If the audience is literate, it is often a good idea to include subtitles with videos. Even if they are functionally illiterate, it might make sense to include them, so as to encourage growth in literacy amongst the group. In YouTube it is possible to add these later in YouTube Studio. You can also allow others to add subtitles for their language, if you wish. For social media platforms like Facebook it is often better to hardcode the subtitles onto the video. If you are using a program like Shotcut this is not possible. You have to download another program that has this option e.g. Filmora (though this needs to be paid for) and Kdenlive (free and open source). If you want a program that is easy to use, go for Filmora over Kdenlive, as the former has a really nice user interface.

The reason we want to include subtitles is that people sitting on a bus, or in a waiting room, or somewhere like that, want to watch short videos on YouTube and other platforms without having to listen to the audio. There is usually an option to turn sound off within the program, and many users have this set to no audio by default. If they get really interested in a video, they might plug in their ear buds and turn on the sound. Might. 

The received wisdom on length of videos is that longer ones need to go on YouTube. If you only have short videos, other platforms are fine. You can put them on YouTube as well.

It is possible to create the subtitles in YouTube, by copying and pasting from Paratext or similar Bible program, then editing them to get rid of punctuation marks. Videos with quote marks and so on are not popular with viewers. It is possible to download the subtitles and timings in a settings file such as an .srt file. This can then be imported into Kdenlive or Filmora to create a video with hardcoded subtitles. The reason to use YouTube is that Studio is a really convenient subtitle editor - much better than the ones you'll find in Filmora or Kdenlive. Shotcut doesn't allow subtitles, unfortunately.

The really useful feature in YouTube is that viewers can turn subtitles on and off at will, change the language, and even speed up the video, whether or not they are reading the subtitles or listening to the audio. This can probably be done in other programs but I haven't tried it myself.

All in all, try and make the videos appropriate for the chosen (target) audience. It's no good going to all the work of creating subtitles when 99% of your audience can't read.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...