Skip to main content

Community Testing Your Translation (and why Scripture engagement is linked to this)


We all now the importance of community checking (or testing) a translation. This is where members of the team (but not the translators) go out into the community to test a translation, to see if it is understood, often using Katy Barnwell's '10 Ways of Testing Your Translation.' If you haven't read it yet, do read it now.

Community Checking and Scripture Engagement

So, what is the connection between community testing and Scripture engagement (SE)? There are several things that can be said about this:

  • Community checks are a good way of gaining legitimacy or acceptance of your translation amongst the community. They've had input, so now they have had their say, their feel they own the translation
  • It's not about a product it's about a process - building relationships with the community which will lead to SE
  • Some of the methods of community checking overlap hugely with SE, namely Listening to Readers (or to those giving their voices to audio recordings), Tell it Again, Trial Version(s), and Use of the Translation in Bible Study Groups. All four methods are commonly used by SE workers as they work with communities
  • Searching for opportunities for community checking your translation can be the same as searching for SE options
  • If you are working in an area where people have smartphones, why not test the translation using Social media? Or by making a Bible App, which can be updated with the final version of the text? (Apps can be set to expire on a certain date unless updated)
  • If you are sitting in a room, as a translation team, or working virtually as a team, how is anyone ever going to hear about the translation? Why would they read it when it comes out, if they have never heard of it while it was going on?
So, it's really important to have your translation community checked, as it helps to build those relationships that are needed between the team and the community, and gain trust, and begin SE work amongst the community. Without community checks, your translation may never be used.

Remember that it is the translation you are testing, not the testing respondents. Whatever a respondent says is the correct answer, in that they have understood it in a certain way and we want to find out why that is, and if necessary correct the translation to make it make sense.

When Community Checking is Hard

What if community checking is difficult where you are working because of limited access to the community? It doesn't mean you can skip this important step in your translation process. Why not? Because there are always ways to test a translation. You can ask friends about certain key terms e.g. which word do they use for 'God' when they are praying to him (give them a list of alternatives)? What do they think the purpose of sacrifice is? Friends will be happy to answer those kinds of questions. Also, it is possible to carry out community checking with members of diaspora communities.

If you find it hard to carry out community checking, the most important checking methods are:

  1. The Tell-it-Again test
  2. Asking comprehension questions ('Questions and Answers')
  3. Back Translations into a Language of Wider Communication
So, if you have to skip anything, skip some of the other methods, but do make sure you carry out community checks!

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...