Skip to main content

Community Testing Your Translation (and why Scripture engagement is linked to this)


We all now the importance of community checking (or testing) a translation. This is where members of the team (but not the translators) go out into the community to test a translation, to see if it is understood, often using Katy Barnwell's '10 Ways of Testing Your Translation.' If you haven't read it yet, do read it now.

Community Checking and Scripture Engagement

So, what is the connection between community testing and Scripture engagement (SE)? There are several things that can be said about this:

  • Community checks are a good way of gaining legitimacy or acceptance of your translation amongst the community. They've had input, so now they have had their say, their feel they own the translation
  • It's not about a product it's about a process - building relationships with the community which will lead to SE
  • Some of the methods of community checking overlap hugely with SE, namely Listening to Readers (or to those giving their voices to audio recordings), Tell it Again, Trial Version(s), and Use of the Translation in Bible Study Groups. All four methods are commonly used by SE workers as they work with communities
  • Searching for opportunities for community checking your translation can be the same as searching for SE options
  • If you are working in an area where people have smartphones, why not test the translation using Social media? Or by making a Bible App, which can be updated with the final version of the text? (Apps can be set to expire on a certain date unless updated)
  • If you are sitting in a room, as a translation team, or working virtually as a team, how is anyone ever going to hear about the translation? Why would they read it when it comes out, if they have never heard of it while it was going on?
So, it's really important to have your translation community checked, as it helps to build those relationships that are needed between the team and the community, and gain trust, and begin SE work amongst the community. Without community checks, your translation may never be used.

Remember that it is the translation you are testing, not the testing respondents. Whatever a respondent says is the correct answer, in that they have understood it in a certain way and we want to find out why that is, and if necessary correct the translation to make it make sense.

When Community Checking is Hard

What if community checking is difficult where you are working because of limited access to the community? It doesn't mean you can skip this important step in your translation process. Why not? Because there are always ways to test a translation. You can ask friends about certain key terms e.g. which word do they use for 'God' when they are praying to him (give them a list of alternatives)? What do they think the purpose of sacrifice is? Friends will be happy to answer those kinds of questions. Also, it is possible to carry out community checking with members of diaspora communities.

If you find it hard to carry out community checking, the most important checking methods are:

  1. The Tell-it-Again test
  2. Asking comprehension questions ('Questions and Answers')
  3. Back Translations into a Language of Wider Communication
So, if you have to skip anything, skip some of the other methods, but do make sure you carry out community checks!

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which