Skip to main content

Etic vs. Emic - Is There a Preference for One Over the Other?

 In the area of research, whether linguistic, anthropological, or whatever, it is common to use the terms 'etic' and 'emic'. Here is a definition:

'The etic perspective is the outsider’s perspective, the perspective that we have of a project’s parameters—for example, an outsider’s perception of gender in Afghanistan. The emic perspective is the insider’s perspective, the perspective that comes from within the culture where the project is situated—for example, gender perspectives of women involved in a project in Afghanistan.' https://programs.online.american.edu/msme/masters-in-measurement-and-evaluation/resources/emic-and-etic accessed 13th January 2023

Another difference between etic and emic is that the former often assumes the use of a model, or theoretical basis for a study, whereas the latter, almost by definition, would avoid the use of models and theories. Emic involves the use of insider data without theory-based analysis. Any comments would be descriptive only. The assumption would be that the data only works for this sample, and not for any other.

The problem is that many take this to mean that emic is somehow better than etic. Better in what sense? Because it is insider, and local.

The trouble with this is that most of us have models and theories inside our heads. Unless we replace those models and theories with better ones, we lack the ability to move forward in our understanding of the situation.

It might, therefore, be better to start with an etic model that approximates to the data we are studying, and then use the emic approaches to modify that model and come up with a better (etic) model based on that (emic) data. That model can then by tried and tested in similar contexts to see if it works. If not, the model can be modified again.

If etic is thought of as high level (theoretical) and emic as low level (to do with raw data), then this process can be shown like so:

This allows us to improve our model and move onto the next place of study, ready to improve it with new data.

So, in conclusion, neither etic nor emic are better or worse than each other. We need them both: we need to recognise that the ideas we have are based on etic approaches, modify these with raw emic data collected, then use that data to modify our ideas.



Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which