Skip to main content

Why we Don't use Google Translate

I often get asked, 'So, why don't you use Google translate? Or, worse, 'I suppose these days you just use Google translate (GT) to translate the Bible.'

Here are several good reasons not to use GT:
1. Most minority languages are not on GT. The one we worked on only became available fairly recently, after the Bible was already translated.
2. GT uses a statistical method, relying on having lots of texts available in the language, and lots of translations of those texts into other languages. It then compares the two and guesses the translation. For minority languages, those don't yet exist in books, let alone online.
3. If you do use it it requires heavy checking and editing of the translation afterwards, which takes time, so you haven't gained anything. This is because it guesses the translation. Google does not, as far as I know employ real translators. The only way of improving the quality of Google translations is for many many people to click 'improve translation' and give Google feedback that way. Since minority groups are small, and often lack internet access, this isn't likely to happen. Bible translations need to be accurate, clear and natural. GT will give you an inaccurate, unclear and unnatural translation.
4. Google can't spot idioms like to 'run a meeting' or euphemisms like 'to pass on'. Nor can it cope with metaphors. A book like Isaiah is about 90% metaphor and 10% not. So Google can't understand Isaiah let alone translate it (you might be thinking you don't understand Isaiah too, but I'm sure you get it better than Google does).
5. The hardest thing about translation is people and cultures. Google is not into relationship building or anthropology 
6. The next hardest thing is linguistics, which is not as predictable or mechanical as people think. Why would it be? Languages vary hugely. Few, even within language groups, are similar to each other. To under the linguistic problems in a text requires a Master's degree or higher. A BA would work for simpler texts. GT doesn't have one of those.
7. GT doesn't understand the differences between audiences. One translation won't usually work for different audiences, hence the plethora of translations of the Hebrew and Greek Bible into English. What we're trying to do is produce the first ever translation of the Bible into a given minority language. It can't choose which audience to translate for, let alone the purpose of that translation i.e. how it might be used. These days we don't start translating until we have got those kinds of answers nailed down, or rather community leaders have.

So, Google translate doesn't work for Bible translation. Guessing just won't cut the mustard.

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which