Skip to main content

Paradigms A and B in Bible Translation

 In Bible translation these days we often talk about paradigms A and B. These are as follows:

Paradigm A

The translators and exegetical advisors all work on one language. The exegetical advisors learn this language and give both exegetical and translation input, as well as some training and tech support (of e.g. Paratext). The translators don't have to be Christian believers. Often the translators are from another major religion, or are a mixture of believers in Jesus from that background and those who follow the majority religion. The project is owned by a mixture of partners.

Paradigm B

A group of related languages (all part of the same language family) are organised into a cluster. One exegetical advisor gives exegetical and translation input to all these projects, as well as providing some training, and tech support (of Paratext, etc.). They never learn to speak the languages, but work mainly through the LWC. They do, however, study the linguistic features of the languages. The translators are all Christian believers. The project is owned mainly by local believers, but non-local partners help serve the needs of the project.

The Need

We are being encouraged to move from Paradigm A to B, though there are many parts of the world where paradigm A is still very much needed. Please let me know (via dawut7g@gmail.com) if you are in a project that is still paradigm A! That's so our recruiters will know what the remaining needs are.

LWC: language of wider communication (lingua franca)

Paratext: a computer program used for exegesis, drafting, checking and desktop publication

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...