Skip to main content

Paradigms A and B in Bible Translation

 In Bible translation these days we often talk about paradigms A and B. These are as follows:

Paradigm A

The translators and exegetical advisors all work on one language. The exegetical advisors learn this language and give both exegetical and translation input, as well as some training and tech support (of e.g. Paratext). The translators don't have to be Christian believers. Often the translators are from another major religion, or are a mixture of believers in Jesus from that background and those who follow the majority religion. The project is owned by a mixture of partners.

Paradigm B

A group of related languages (all part of the same language family) are organised into a cluster. One exegetical advisor gives exegetical and translation input to all these projects, as well as providing some training, and tech support (of Paratext, etc.). They never learn to speak the languages, but work mainly through the LWC. They do, however, study the linguistic features of the languages. The translators are all Christian believers. The project is owned mainly by local believers, but non-local partners help serve the needs of the project.

The Need

We are being encouraged to move from Paradigm A to B, though there are many parts of the world where paradigm A is still very much needed. Please let me know (via dawut7g@gmail.com) if you are in a project that is still paradigm A! That's so our recruiters will know what the remaining needs are.

LWC: language of wider communication (lingua franca)

Paratext: a computer program used for exegesis, drafting, checking and desktop publication

Comments

Popular posts from this blog

10 Reasons to Make Scripture Impact a Priority

This is a response to some recent posts about the importance of Bible translation in fulfilling the Great Commission. Yes, there is much truth in that, but more is needed. It really helps to have Scripture impact (or 'engagement') the top priority, the 'car' as it were, with translation the engine that sits beneath the bonnet. Not all drivers need to know all the details of the engine, but they need to be able to control the vehicle. The most important thing is to be able to get from A to B (see point 2), rather than knowing how the engine works. These are the ten reasons to make Scripture impact a priority: To help people flourish in their communities. There are all kinds of needs that need to be met for people to flourish. One is clean water. Another is good sanitation. Peace (lack of war), and freedom of religion. Access to education etc. etc. For a community to truly flourish they also need access to the Scriptures in a language (or languages) that they understand a...

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...