Skip to main content

Paradigms A and B in Bible Translation

 In Bible translation these days we often talk about paradigms A and B. These are as follows:

Paradigm A

The translators and exegetical advisors all work on one language. The exegetical advisors learn this language and give both exegetical and translation input, as well as some training and tech support (of e.g. Paratext). The translators don't have to be Christian believers. Often the translators are from another major religion, or are a mixture of believers in Jesus from that background and those who follow the majority religion. The project is owned by a mixture of partners.

Paradigm B

A group of related languages (all part of the same language family) are organised into a cluster. One exegetical advisor gives exegetical and translation input to all these projects, as well as providing some training, and tech support (of Paratext, etc.). They never learn to speak the languages, but work mainly through the LWC. They do, however, study the linguistic features of the languages. The translators are all Christian believers. The project is owned mainly by local believers, but non-local partners help serve the needs of the project.

The Need

We are being encouraged to move from Paradigm A to B, though there are many parts of the world where paradigm A is still very much needed. Please let me know (via dawut7g@gmail.com) if you are in a project that is still paradigm A! That's so our recruiters will know what the remaining needs are.

LWC: language of wider communication (lingua franca)

Paratext: a computer program used for exegesis, drafting, checking and desktop publication

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...