Skip to main content

Sometimes We Need to be Forced to do the Right Thing

So, I had to mention the elephant in the room. Corona virus. It's actually being talked about a lot, so not really the elephant in the room, but anyway.

One good thing that might come out of this enforced isolation, house-arrest, and stay-cation madness we're going through (not to mention the lack of loo roll), is that we are being forced how to teach online, work from home, and stay away from planes and airports. When we're over the hump of corona virus and our governments let us travel again, I wonder if we'll have learnt our lesson? We're in a global ecological crisis. It's no good just planting more trees to offset carbon emissions. We need to stop flying, and stop travelling long distances by train/car too. The more we can work out how to do things online, the better, as far as I can see. It's hard. It means extra work, and learning how to use all kinds of new computer programs, but in the end it might just pay off.

In Greta Thunberg's language, we need to stop behaving like children and learn to act like grown-ups.

It's probably too late for the glaciers and low-lying islands on the Pacific, but let's do all we can to minimise carbon emissions.

Below this picture (which I got from Pixabay, no attribution required), is a blog I wrote previously on creation care, focusing on the Aral Sea disaster...


Creation Care

You may have heard of the Aral sea disaster. This was caused by the Soviet scientists, who ran a canal from the Amu Derya, which is one of two rivers feeding the Aral sea. This canal, the Karakum canal, was routed into Turkmenistan so they could do cotton farming. It has caused all kinds of environmental issues in both Karakalpakstan (which is part of Uzbekistan), and Turkmenistan. In Karakalpakstan the water is very salty. Some workers have used reverse osmosis filters to take the salt out of the water, but these are very expensive. Local people just boil the water, which compounds the issue, as it kills bacteria, but the salt content if anything increases, as does the proportion of any other impurities. Water filters, likewise, fail to take out the salt, as it is in solution. The other issue is that the ground water is full of pesticides.

We believe that the Bible teaches that humans were given authority over and care over creation (see Genesis 1-2). This means that we are responsible for these kind of environmental issues. The fact that there will be a future 'new creation' should not cause us to give up on these issues, as this new creation might be a renewed old creation, rather than something completely different (no pun intended).

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which