Skip to main content

On Pruning

The other month I pruned our apple trees. I did this not just because they were out of control, too tall, ungainly or too wide. I did it because I want to get more fruit next autumn. I like apples! Note that I did not chop the trees down and they were in no way harmed. In fact, now it's Spring, they are budding and beginning to look beautiful.

John 15.2, below:

He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.NLT
https://bible.com/bible/116/jhn.15.2.NLT

...is a verse many people struggle with because they (in my view correctly) assume the vine is believers, plural, and they think some branches i.e. individuals will be thrown out of the kingdom. The trunk, and the roots, are Christ. It's from him that we get our nourishment.

It's rare that a gardener will chop off and remove a whole branch. Usually the branches are pruned. We may have to let some things in our lives that are unhelpful or unproductive go. We may have to get rid of them! God may help us remove them by causing us to go through difficulties that help refine us. This might be hard at the time but will make us more fruitful in the long run.

Just to reassure you, all true believers remain in the vine i.e. in Christ, and all produce fruit. Some who feign belief are not connected to the vine. Let's pray they get connected! Without that nourishment from the root, they are 'Christians' in name only.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...