Skip to main content

Bible Translation and Kudos

Photo taken from Toyota UK website
Do you know people who drive a 4x4 just to get the kudos of owning such a safe, expensive vehicle? Probably we all do.

We don't do Bible translation so as to get kudos. Or do we? The number of times I have heard people talk about 'proper Bible translation' is amazing. What do they mean? They're usually talking about working on one of these products:

  1. A print Bible
  2. A print New Testament
  3. Print books from the Bible e.g. Proverbs, Luke & Revelation
In contrast people working on Scripture-based products such as stories (booklets, apps), videos, and audio recordings (of stories) are seen as somehow second-class. Not working on the real thing. Doing something temporary that will be replaced by the real thing later on. 

There is, of course, some truth in the fact that a print Bible will be more likely to be used by believers in churches in the long term (if it is in the right language, has the appropriate style, etc. etc.) than oral stories. It might be more appropriate to start with Scripture-based products before moving to traditional Bible translation, however:
  • They will probably have more impact
  • They are more likely to 'go viral'
  • They are more likely to generate the believers needed to use a (future) print Bible
There's a great story in Bible Translation Basics, a book by Hill, Gutt, Hill Unger and Floyd, (Harriet Hill and Margaret Hill are sometimes known as 'the Hill sisters' 😁 though they are not related) involving a family who own a Toyota Land Cruiser, but never drive it, because the cost of the petrol, repairs and so on is too high. In they end they sell it and buy a small family car that is much more economical. This makes them very happy and is a much more practical solution, until, that is, the father gets a job where he has to travel out to villages (in Africa) down pot-holed roads. Then he decides it might be time to get a Land Cruiser. Their needs have changed, and, in any case, he can now afford to run the more expensive, more solid Land Cruiser. The implication is that we might want to start with Scripture-based products before moving onto translating whole books. In many parts of the world, for projects in minority languages, that is likely to be the case!

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...