Skip to main content

Language Matters

The language we use to refer to projects matters. It's well known that referring to a project as 'my project' is not a good idea, for instance. Or 'my language' meaning the language you are learning and working on. Equally problematic is talking about Bible translation as if it is the be-all-and-end-all. For instance, "So and so is just doing storying, but his friend so and so is doing proper Bible translation!" This does not communicate what we want it to communicate. It communicates that Bible translation is the real job, what actually matters, and storying is in some way inferior. Whereas in fact storying, or whatever, might be the most appropriate strategy for the audience in question. And it might lead to a Bible translation programme of some sort.

Also, we often refer to New Testaments as Bibles. Strange. Why do we do that? Because that was the traditional goal of many Bible translation programmes. They were working on a 'full New Testament'. After the NT was dedicated those 'Bibles' will have been distributed amongst the people (queue pictures of people in grass skirts outside grass huts), and the 'translator' (the expat working on the project, with 'input' from local people) will have left on a small plane, along with all their worldly goods, or most of them. I've even heard people talk about the NT as 'the full counsel of God'. Well, sorry, but it isn't. Our Jewish friends would disagree, even the Messianic ones (perhaps especially them), and our Muslim friends too, even believers from that background.

Please let's be careful about the language we use and the pictures we show, and what they communicate.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...