The language we use to refer to projects matters. It's well known that referring to a project as 'my project' is not a good idea, for instance. Or 'my language' meaning the language you are learning and working on. Equally problematic is talking about Bible translation as if it is the be-all-and-end-all. For instance, "So and so is just doing storying, but his friend so and so is doing proper Bible translation!" This does not communicate what we want it to communicate. It communicates that Bible translation is the real job, what actually matters, and storying is in some way inferior. Whereas in fact storying, or whatever, might be the most appropriate strategy for the audience in question. And it might lead to a Bible translation programme of some sort.
Also, we often refer to New Testaments as Bibles. Strange. Why do we do that? Because that was the traditional goal of many Bible translation programmes. They were working on a 'full New Testament'. After the NT was dedicated those 'Bibles' will have been distributed amongst the people (queue pictures of people in grass skirts outside grass huts), and the 'translator' (the expat working on the project, with 'input' from local people) will have left on a small plane, along with all their worldly goods, or most of them. I've even heard people talk about the NT as 'the full counsel of God'. Well, sorry, but it isn't. Our Jewish friends would disagree, even the Messianic ones (perhaps especially them), and our Muslim friends too, even believers from that background.
Please let's be careful about the language we use and the pictures we show, and what they communicate.
Also, we often refer to New Testaments as Bibles. Strange. Why do we do that? Because that was the traditional goal of many Bible translation programmes. They were working on a 'full New Testament'. After the NT was dedicated those 'Bibles' will have been distributed amongst the people (queue pictures of people in grass skirts outside grass huts), and the 'translator' (the expat working on the project, with 'input' from local people) will have left on a small plane, along with all their worldly goods, or most of them. I've even heard people talk about the NT as 'the full counsel of God'. Well, sorry, but it isn't. Our Jewish friends would disagree, even the Messianic ones (perhaps especially them), and our Muslim friends too, even believers from that background.
Please let's be careful about the language we use and the pictures we show, and what they communicate.
Comments
Post a Comment