Skip to main content

Not all Problems Need Solving

The good thing about working as an exegete and translation adviser with translators is that you don't have to solve all the exegetical problems:

  • Numbers in the Old Testament
  • Whether manna was light blue or a kind of whitish colour
  • Who wrote the books of the Bible
  • Whether or not there were different 'sources' of a given book
  • etc.
We simply translate what is there and leave others to sort the problems out 😄. But, and it is a big but, there are problems we do need to solve:
  • What 'righteousness' means in the Old Testament, and in Romans/Galatians (actually it's more about how the respective Hebrew and Greek terms sadaqah and dikaiosune are used)
  • What does 'the righteousness of God' mean? Is it God's righteousness (as in his honour), or the moral righteousness i.e. innocence he imparts to us?
  • What does 'lord' mean when it refers to Jesus in any given instance? LORD God? Or lord/sir?
  • Why was a given verse/passage/book written? What was its purpose?
  • Is it ok to change direct speech (in quotes) to indirect, or vice versa? What effect might that have on the impact of the translation?
Only when we've solved the latter kind of problems can we translate a given text. 

So, to summarise, the good news is that some of the thorny issues people discuss are not relevant to us in translation. The bad news is there are plenty of even thornier ones out there for us to think about 😧 ...

Comments

  1. Points well taken. When we translated the book of Revelation, I felt a similar thankfulness that it was not my task to explain what all the metaphors and descriptions of future events meant.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...