Skip to main content

A Key Way to Reach People's Hearts is Arts

It's true - Arts flies the good news under people's radar screen. It's a great way of reaching people's hearts. There are lots of stories that corroborate this. In Asia there was one group that had one hundred hymns translated into their language, but the church was dwindling and few sung the hymns with enthusiasm. Some well-meaning mission workers had had these hymns translated some decades earlier, but the tunes were Western. In came some ethnomusicologists/ethnodoxologists and helped the local people work out which instruments could be used in a worship context, and then helped them write songs which used their own style of music. These songs were so popular that the church moved out of the building and into the village, and many many others started joining in with the worship times! Eventually there were a group of musicians writing songs and leading worship in their community, and the church continued to grow.

This is just one of many stories I could share. What if the people group doesn't have any music? Well any group has arts of some kind - drama, dance, painting, decorated furniture/vehicles/etc, carpet-making, chanting etc. In any case everyone grows up with certain sounds. The city in Central Asia we lived in for five years had the sound of chickens and sometimes sheep or camels! Without that background 'music' any recording will sound antiseptic, or unreal.

In some parts of the world pastors prefer to use translations of Western songs in worship. Why is that? Probably because their worship times aren't very contextualised (relevant) to the local audience. To have local-style music would sound strange when everything else that happens in church is mirroring a Western worship pattern. Sometimes the only 'local' thing about church is the language, and perhaps the food served after the service. Everything else is Western: the dress code, the music, the talk (using Systematic Theology?), the way notices are introduced, and so on. Sometimes this is intentional, because the church movement or denomination wants it that way. Other times the church has been planted by Westerners and continues in the same vein. The way to avoid this is to disciple the local leader of the church, but take a step back in terms of actually leading it yourself, if you are an outsider.

In addition to this, whatever we produce as Scripture engagement products should ideally match local arts and cultural markers such as dress and food as much as possible. If we don't do that we're missing the target.

If you want further information on ethnodoxology here's a good website:

https://www.worldofworship.org/

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...