Skip to main content

A Key Way to Reach People's Hearts is Arts

It's true - Arts flies the good news under people's radar screen. It's a great way of reaching people's hearts. There are lots of stories that corroborate this. In Asia there was one group that had one hundred hymns translated into their language, but the church was dwindling and few sung the hymns with enthusiasm. Some well-meaning mission workers had had these hymns translated some decades earlier, but the tunes were Western. In came some ethnomusicologists/ethnodoxologists and helped the local people work out which instruments could be used in a worship context, and then helped them write songs which used their own style of music. These songs were so popular that the church moved out of the building and into the village, and many many others started joining in with the worship times! Eventually there were a group of musicians writing songs and leading worship in their community, and the church continued to grow.

This is just one of many stories I could share. What if the people group doesn't have any music? Well any group has arts of some kind - drama, dance, painting, decorated furniture/vehicles/etc, carpet-making, chanting etc. In any case everyone grows up with certain sounds. The city in Central Asia we lived in for five years had the sound of chickens and sometimes sheep or camels! Without that background 'music' any recording will sound antiseptic, or unreal.

In some parts of the world pastors prefer to use translations of Western songs in worship. Why is that? Probably because their worship times aren't very contextualised (relevant) to the local audience. To have local-style music would sound strange when everything else that happens in church is mirroring a Western worship pattern. Sometimes the only 'local' thing about church is the language, and perhaps the food served after the service. Everything else is Western: the dress code, the music, the talk (using Systematic Theology?), the way notices are introduced, and so on. Sometimes this is intentional, because the church movement or denomination wants it that way. Other times the church has been planted by Westerners and continues in the same vein. The way to avoid this is to disciple the local leader of the church, but take a step back in terms of actually leading it yourself, if you are an outsider.

In addition to this, whatever we produce as Scripture engagement products should ideally match local arts and cultural markers such as dress and food as much as possible. If we don't do that we're missing the target.

If you want further information on ethnodoxology here's a good website:

https://www.worldofworship.org/

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which