Skip to main content

On Partnership

It seems to me that we spend a lot of time talking about partnership, but sometimes our language betrays our true affiliation. We feel we belong to one organisation, and work in partnership with another, but can easily say things like:

'That's not our project it belongs to <organisation name>.'

Or:

'We don't have any personnel in that project, apart from a consultant who visits regularly.' (!)

If <organisation name> is a partner organisation, in what sense is it not 'our' project (in the collective sense of the word)? And if we have a consultant giving advice to that project and approving their translations for publication, how are we not involved?

Partnership is one of the Eight Conditions, albeit the last (but not the least). It is only in last place because Wayne Dye added it after the other conditions, and in a sense it holds all of them together. Without partnership our efforts are in vain.

In any case the true owners of the project are the local people, not the organisation working with them. They, the language speakers, are the only true owners of the translation project. Those of us who serve as consultants, coordinators, exegetes, and so on, are not there for prestige or material gain. We are truly there to serve. One ways of showing that service is by learning to speak that local language, rather than using a lingua franca to communicate with the team, though that isn't always possible.

So let's not talk about 'our project', 'my project' and so on, unless we are more careful in what we say.

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...

Integral Mission vs. Holistic Mission - What's the Difference?

 A lot of people are talking about integral mission these days, whereas the idea of holistic mission seems to have fallen by the wayside. What's the difference? Holistic mission is mission to the whole person, taking into account their physical as well as spiritual needs. Evangelism is combined with social action. Unfortunately, this term has been used for some years now, and much mission that was labelled 'holistic' was mainly social action. Integral mission has more focus on communities and their felt needs. What issues of poverty and (lack of) justice are there? How can a given community begin to address these issues? What input do they need from outsiders as they do so? How can they define kingdom goals that will bring them out of their physical and spiritual poverty? Lausanne defines it here . The fact is that the neediest communities are often ones that lack the Bible, and lack a clear orthography (alphabet corresponding to the phonemic system of the language, and tha...