Skip to main content

The First Church

We often talk about the birth of the church at Pentecost as a completely new beginning. But was it? The event happened in Jerusalem, and the early believers often went to prayers at the temple or met in the temple portico. They were Jews, albeit from a variety of places.  Most of them only left Jerusalem as a result of persecution and a prophecy (Act 1:8). The fact that the early believers,   including leaders were Jews, means that as well as a new start we need to talk about continuity:
  • The same people
  • The same customs
  • The same location
  • Mostly the same beliefs
When new churches are planted today there will be some continuity with the past. We shouldn't be afraid of that. Much of it is good, as it keeps people where they should be, in their communities. The new thing we want to introduce is 'the word of the Lord' i.e. the good news that Jesus the Messiah is Lord (and God). The rest is not unimportant, in fact it might be very useful background to this message, but it is only foundational, at best.

Some working in mission like to see religions other than Judaism as a useful foundation, but they are less so. There isn't actually a continuity between Islam, for instance, and Christianity. On a timeline one (Christianity) began in the first century, the other (Islam) in the sixth or seventh. We cannot, therefore, draw a line backwards from Christianity to Islam! In fact Islam is probably best seen as a religion that came out of both Christianity and Judaism, the 'people of the book'. Nevertheless there is much to build on in Islam: God is Creator and Judge, the prophets were messengers who brought God's message to the people, Jesus the Messiah worked many miracles, and he will return on judgement day. Therefore many believers from a Muslim background are happy to acknowledge their Islamic roots, just as a Messianic Jew might acknowledge his or her Jewish roots. It's not all about change, guys, it's also about continuity!

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...