Skip to main content

Relevance Theory and Testing Translations

In Katy Barnwell's 'Ten Ways to Test a Translation' we are advised not to ask any questions that ask for the opinions of the hearer, only factual questions should be asked. Certainly we don't want to ask, 'Is this a good translation?' Nor do we want to ask, 'What do you think of the translation?' We might, however, want to ask, 'Why, in your view, did Jonah run away from the Lord?' when testing Jonah 1. This is because it finds out if the hearer has understood the main point of the plot in chapter 1, despite the fact that this is only implied, not openly stated. Jonah is running away from the Lord because Nineveh is a major Babylonian (Iraqi) city full of non-Jews who might want to kill him. Not only that, we later find out that Jonah doesn't even want the Ninevites to repent. His view is that they deserve punishment simply for being non-Jews, and therefore non-believers. He is falling into the religious trap of being judgmental, like the older brother in the prodigal son story.

The reason we want to ask people's opinions is that, as Relevance Theory has taught us, most communication includes implicatures (implied information) as well as explicatures (stated information). If we ignore the former and concentrate only on the latter we do a disservice to the aims of the original speaker (author) of the utterance or text we're studying and wanting to translate.

Many stories, jokes, poems and proverbs rely on implicatures. Here's a joke for you:

    Mother: Anton, do you think I’m a bad mother?

    Son: My name is Paul.

What's the implicature? She's such a bad mother that she doesn't know her sons name. If you explain that, as I have just done, you destroy the joke. Why? Because the hearer has to do some work if you leave the implicature as an implicature, rather than stating it explicitly. This gives the joke greater impact.

That's why, in Bible Translation, we test for people's opinions - we want to know if they have understood the implicatures, and we also want to know if the story will have the same impact as the original story had (and the author intended).


Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...