Skip to main content

On Orality (why oral-literate isn't the only spectrum to think about)

Since Walter Ong's book back in the 80s many have written on the oral-literate spectrum. Maxey, amongst others, correctly criticises the polarising of oral and literate cultures, and points out that it's easy to read 'primitive' for 'oral' and 'developed' for 'literate' - not a divide we want to promote in these post-colonial (or global) days.

I want to bring up another issue. It seems to me that oral-literate is not the only relevant spectrum. We also need to consider mono-cultural to multi-cultural, and monolingual to multilingual spectra. If the people we are working with are fairly mono-cultural this will also affect the way people think. (I was going to say that people are less likely to be able to think the way others think, but in light of recent events such as Brexit, the election of right-wing leaders, and so on, it seems we're pretty poor at that in Western countries too.)

Another important factor is that Western cultures tend to be individualistic and therefore low-context, whereas many other cultures are collectivistic and therefore high-context. High-context cultures are much more likely to take into account the views of their extended family when making decisions. In fact many decisions are made by the community, not the individual. If Westerners ask questions in a high-context culture they will get the 'what we think' answer, not the 'what I think' answer. The response may come from an elder but he or she will have listened to the rest of the community before speaking.

So we need to learn to listen before we speak, as those in high-context cultures do. In fact they have much to teach us, rather than vice versa. Let's not encourage simplistic views of other cultures!

Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

The Problems and Pitfalls of Proof-Texting

Why is it wrong to proof-text when making an argument?  Proof-texting is when someone simply quotes a verse from the Bible, out of context, to make a point. This can be in a book, a conversation, an essay, or a sermon, to give some examples. I just did a quick read of some other blogs on this topic, and none of them wowed me, so I thought I'd write my own. Then I had an even better idea: why not get you to tell me why proof-texting is problematic? In other words, I want to crowd-source the problem, and get lots of input. Since it is my suggestion, and I already did some research, let me get the ball rolling. Proof-texting is problematic because: It ignores the original context of the verse. There are actually two types of context: The literary context of the verse, that is, the verse is situated in a passage (that might be making an entirely different point) of Scripture that has a certain genre. For instance, the book of Acts is narrative, which means it is descriptive of what hap...

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current ...